ШБ 11.14.17

निष्किञ्चना मय्यनुरक्तचेतस:
शान्ता महान्तोऽखिलजीववत्सला: ।
कामैरनालब्धधियो जुषन्ति ते
यन्नैरपेक्ष्यं न विदु: सुखं मम ॥ १७ ॥
нишкин̃чана̄ майй ануракта-четасах̣
ш́а̄нта̄ маха̄нто ’кхила-джӣва-ватсала̄х̣
ка̄маир ана̄лабдха-дхийо джушанти те
йан наирапекшйам̇ на видух̣ сукхам̇ мама

Пословный перевод

нишкин̃чана̄х̣без малейшего желания чувственных наслаждений; майико Мне, Верховному Господу; ануракта-четасах̣ум, все время устремленный; ш́а̄нта̄х̣умиротворенные; маха̄нтах̣великие души, свободные от ложного эго; акхилавсех; джӣваживых существ; ватсала̄х̣нежно любящие и желающие им добра; ка̄маих̣возможностями для чувственных удовольствий; ана̄лабдхане затронутое; дхийах̣чье сознание; джушантиощущают; теони; йаткоторое; наирапекшйамдостижимое только абсолютной отрешенностью; на видух̣они не знают; сукхамсчастье; мамаМое.

Перевод

Тем, кто не желает услаждать свои чувства и чей ум всегда привязан ко Мне, тем, кто умиротворен, свободен от ложного эго и милостив ко всем живым существам, — тем Я дарую счастье, недоступное людям, привязанным к материальному миру.

Комментарий

Служа Шри Кришне, источнику блаженства, чистые преданные всегда ощущают трансцендентное счастье, вследствие чего теряют всякий вкус к материальным удовольствиям и перестают интересоваться даже освобождением. У всех остальных людей есть корыстные желания, поэтому им не суждено испытать такое счастье. Чистые преданные всегда жаждут раздать счастье сознания Кришны всем вокруг, а потому таких преданных называют махантами, великими душами. В ходе служения к преданному приходит множество возможностей для чувственных наслаждений, однако чистый преданный никогда не поддается на эти приманки и не утрачивает достигнутого им трансцендентного уровня.