ШБ 10.87.7

तत्रोपविष्टमृषिभि: कलापग्रामवासिभि: ।
परीतं प्रणतोऽपृच्छदिदमेव कुरूद्वह ॥ ७ ॥
татропавишт̣ам р̣шибхих̣
кала̄па-гра̄ма-ва̄сибхих̣
парӣтам̇ пран̣ато ’пр̣ччхад
идам эва курӯдваха

Пословный перевод

татратам; упавишт̣амсидящий; р̣шибхих̣мудрецами; кала̄па-гра̄мав деревне Калапа (около Бадарикашрама); ва̄сибхих̣которые жили; парӣтамокруженный; пран̣атах̣поклонившись; апр̣ччхатон задал; идам эваэтот же самый (вопрос); куру-удвахао величайший из Куру.

Перевод

Прибыв туда, Нарада обратился к Господу Нараяне Риши, который сидел в окружении мудрецов из деревни Калапа. О герой среди Куру, поклонившись Господу, Нарада задал Ему тот же вопрос, что ты задал мне.