Skip to main content

ТЕКСТ 37

VERSO 37

Текст

Texto

на йад идам агра а̄са на бхавишйад ато нидхана̄д
ану митам антара̄ твайи вибха̄ти мр̣шаика-расе
ата упамӣйате дравин̣а-джа̄ти-викалпа-патхаир
витатха-мано-вила̄сам р̣там итй авайантй абудха̄х̣
na yad idam agra āsa na bhaviṣyad ato nidhanād
anu mitam antarā tvayi vibhāti mṛṣaika-rase
ata upamīyate draviṇa-jāti-vikalpa-pathair
vitatha-mano-vilāsam ṛtam ity avayanty abudhāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

на — не; йат — поскольку; идам — эта (вселенная); агре — в начале; а̄са — существовала; на бхавишйат — она не будет существовать; атах̣ — следовательно; нидхана̄т ану — после ее уничтожения; митам — определяется; антара̄ — в промежутке; твайи — в Тебе; вибха̄ти — она является; мр̣ша̄ — нереальной; эка-расе — чье ощущение духовного блаженства неизменно; атах̣ — так; упамӣйате — она познается в сравнении; дравин̣а — материи; джа̄ти — в категориях; викалпа — изменений; патхаих̣ — разными видами; витатха — противоречащая реальности; манах̣ — ума; вила̄сам — фантазия; р̣там — реальна; ити — так; авайанти — думают; абудха̄х̣ — неразумные.

na — não; yat — porque; idam — este (universo); agre — no começo; āsa — existia; na bhaviṣyat — não existirá; ataḥ — daqui; nidhanāt anu — depois de sua aniquilação; mitam — deduzido; antarā — no meio tempo; tvayi — dentro de Vós; vibhāti — parece; mṛṣā — falso; ekarase — cuja experiência de êxtase espiritual é imutável; ataḥ — assim; upamīyate — entende-se por comparação; draviṇa — de substância material; jāti — nas categorias; vikalpa — das transformações; pathaiḥ — com as variedades; vitatha — contrária ao fato; manaḥ — da mente; vilāsam — fantasia; ṛtam — real; iti — assim; avayanti — pensam; abudhāḥ — os ininteligentes.

Перевод

Tradução

Поскольку эта вселенная не существовала до своего сотворения и перестанет существовать, когда ей придет конец, мы можем заключить, что в промежутке она представляет собой всего лишь виде́ние, которое, как может показаться, появляется в Тебе, в том, чье духовное блаженство всегда неизменно. Вселенная эта подобна многочисленным формам, в которые можно превратить какое- то материальное вещество. Поистине, те, кто верит, что эта игра воображения реальна, не слишком разумны.

Visto que este universo não existia antes de sua criação e não existirá mais depois de sua aniquilação, concluímos que, neste ínterim, ele não é mais do que uma manifestação que se imagina ser visível dentro de Vós, cujo prazer espiritual jamais muda. Comparamos este universo à transformação de várias substâncias materiais em diversas formas. Com certeza aqueles que acredi­tam que esta invenção da imaginação é substancialmente real são menos inteligentes.

Комментарий

Comentário

Опровергнув аргументы приверженцев ритуалов в пользу реальности материального творения, олицетворенные Веды приводят здесь свидетельства обратного — мир этот иллюзорен, ибо временен. До сотворения вселенной и после ее уничтожения существует лишь духовное бытие Верховного Господа, Его обитель и окружение. Шрути подтверждают это: а̄тма̄ ва̄ идам эка эва̄гра а̄сӣт — «До сотворения вселенной существовала лишь атма» (Айтарея-упанишад, 1.1). На̄сад а̄сӣн но сад а̄сӣт тада̄нӣм: «В то время не было ни тонких, ни грубых проявлений материи» (Риг-веда, 10.129.1).

SIGNIFICADO—Tendo assim derrotado todas as tentativas dos ritualistas de provar a realidade substancial da criação material, os Vedas personificados agora apresentam uma evidência positiva do contrário – que este mundo é irreal por ser temporário. Antes da criação do universo e depois de sua dissolução, apenas a realidade espiritual do Senhor Supremo, juntamente com Sua morada e séquito, continuam a existir. Os śrutis confirmam isso, ātmā va idam eka evāgra āsīt: “Antes da criação deste universo, apenas o Eu existia.” (Aitareya Upaniṣad 1.1) Nāsad āsīn no sad āsīt tadānīm: “Naquele tempo, nem os aspectos sutis da matéria nem os grosseiros estavam presentes.” (Ṛg Veda 10.129.1)

Относительность творения можно понять на следующем примере. Когда материалы, вроде глины или металла, обрабатывают и изготавливают из них разные предметы, то предметы эти отличаются от глины и металла лишь по названию и форме. Сам же материал, из которого они сделаны, остается неизменным. Подобно этому, когда энергии Верховного Господа превращаются в объекты этого мира, то объекты эти отличаются от самих энергий лишь по имени и форме. В «Чхандогья-упанишад» (6.1.4) мудрец Удалака в беседе с сыном приводит аналогичное сравнение: йатха̄ саумйаикена мр̣т-пин̣д̣ена сарвам̇ мр̣н-майам̇ виджн̃а̄там̇ сйа̄д ва̄ча̄рамбхан̣ам̇ вика̄ро на̄мадхейам̇ мр̣ттикетй эва сатйам — «Мой дорогой мальчик! Изучив, к примеру, кусок глины, мы можем понять все, что сделано из нее. Существование объектов, возникших в результате преображения глины, — всего лишь порождение языка, присваивающего им иные имена. Но реальна только глина».

Pode-se entender a relatividade da criação mediante uma analogia. Quando materiais básicos como argila e metal são processados e recebem a forma de vários produtos, os objetos criados existem separadamente da argila e do metal apenas em nome e forma. A substância básica permanece inalterada. Analogamente, quando as energias do Senhor Supremo se transformam nas coisas conhecidas deste mundo, essas coisas existem à parte dEle apenas em nome e forma. Na Chāndo­gya Upaniṣad (6.1.4-6), o sábio Udālaka explica a seu filho uma analogia semelhante, yathā saumyaikena mṛtpiṇḍena sarvaṁ mṛn-mayaṁ vijñātam syād vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam: “Por exemplo, meu caro menino, por se compreender um único bloco de argila, pode-se compreender tudo o que é feito de argila. A existência de produtos transformados não passa de uma criação da linguagem, uma questão de atribuir designações: apenas a ar­gila é real.”

Таким образом, не существует убедительных доказательств того, что объекты этого мира вечны и реальны, тогда как доказательств того, что они недолговечны и лишь на время носят свои имена, больше чем достаточно. Поэтому считать иллюзорные порождения материи реальностью может только глупец.

Em conclusão, não existe prova convincente de que as coisas deste mundo sejam eternas ou substanciais, ao passo que há esmagadora prova de que são temporárias e condicionadas por designações falsas. Portanto, apenas os ignorantes podem tomar como reais as permutações imaginárias da matéria.

Шрила Шридхара Свами молится:

Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

мукут̣а-кун̣д̣ала-кан̇кан̣а-кин̇кин̣ӣ-
парин̣атам̇ канакам̇ парама̄ртхатах̣
махад-ахан̇кр̣ти-кха-прамукхам̇ татха̄
нара-харер на парам̇ парама̄ртхатах̣
mukuṭa-kuṇḍala-kaṅkaṇa-kiṅkiṇī-
pariṇataṁ kanakaṁ paramārthataḥ
mahad-ahaṅkṛti-kha-pramukhaṁ tathā
nara-harer na paraṁ paramārthataḥ

«Изделия из золота — короны, серьги, браслеты и ножные колокольчики — в конечном счете неотличны от самого золота. Точно так же материальные элементы, начиная с махат, ложного эго и эфира, не существуют отдельно от Господа Нарахари».

“Transformações do ouro tais como coroas, brincos, pulseiras e guizos de tornozelo, em última análise, não são separadas do próprio ouro. De modo semelhante, os elementos materiais – encabeçados pelo mahat, o falso ego e o éter – não são, em última análise, separados do Senhor Narahari.”