Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.87.1

Текст

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
брахман брахман̣й анирдеш́йе
ниргун̣е гун̣а-вр̣ттайах̣
катхам̇ чаранти ш́рутайах̣
са̄кша̄т сад-асатах̣ паре

Пословный перевод

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча — Шри Парикшит сказал; брахман — о брахман (Шукадева); брахман̣и — в Абсолютной Истине; анирдеш́йе — которую нельзя описать словами; ниргун̣е — у которой нет качеств; гун̣а — качества материальной природы; вр̣ттайах̣ — чья сфера действия; катхам — как; чаранти — действуют (описывая); ш́рутайах̣ — Веды; са̄кша̄т — непосредственно; сат — материи; асатах̣ — и ее тонким причинам; паре — которая трансцендентна.

Перевод

Шри Парикшит сказал: О брахман, как могут Веды непосредственно описывать Высшую Абсолютную Истину, которую невозможно описать словами? Ведам под силу описать лишь качества материальной природы, однако Всевышний, будучи трансцендентным всем проявлениям материи и их причинам, не имеет никаких материальных качеств.

Комментарий

Перед тем как начать комментировать эту главу, Шрила Шридхара Свами молится:

ва̄г-ӣш́а̄ йасйа вадане
лакшмӣр йасйа ча вакшаси
йасйа̄сте хр̣дайе сам̇вит
там̇ нр̣сим̇хам ахам̇ бхадже

«Я поклоняюсь Господу Нрисимхе, чей рот — прибежище богини красноречия Сарасвати, грудь — место отдохновения богини процветания Лакшми, а сердце — вместилище богини знания Самвит».

сампрада̄йа-виш́уддхй-артхам̇
свӣйа-нирбандха-йантритах̣
ш́рути-стути-мита-вйа̄кхйа̄м̇
каришйа̄ми йатха̄-мати

«Из чувства долга и движимый желанием очистить мою сампрадаю, я вкратце разъясню молитвы олицетворенных Вед, насколько позволяет мне мое понимание».

ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пӯрваих̣
са̄ратах̣ саннишевитам
майа̄ ту тад-упаспр̣шт̣ам
уччхишт̣ам упачӣйате

«Поскольку мои предшественники в своих комментариях совершенным образом восславили „Шримад-Бхагаватам“, мне остается лишь собрать остатки с их пиршественного стола».

Шрила Вишванатха Чакраварти возносит другие молитвы:

мама ратна-ван̣иг-бха̄вам̇
ратна̄нй апаричинватах̣
хасанту санто джихреми
на сва-сва̄нта-винода-кр̣т

«Святые преданные будут смеяться надо мной, ибо как может тот, кто ничего не понимает в драгоценных камнях, продавать драгоценности? Однако меня это нисколько не смущает — по крайней мере, я смогу повеселить их».

на ме ’сти ваидушй апи на̄пи бхактир
виракти-рактир на татха̄пи лаулйа̄т
су-дургама̄д эва бхава̄ми веда-
стутй-артха-чинта̄ман̣и-ра̄ш́и-гр̣дхнух̣

«У меня нет ни мудрости, ни преданности, ни самоотрешенности, и тем не менее я по-прежнему жажду раздобыть философский камень молитв Вед из хорошо укрепленной крепости, где он хранится».

ма̄м̇ нӣчата̄йа̄м авивека-ва̄йух̣
правартате па̄тайитум̇ бала̄ч чет
ликха̄мй атах̣ сва̄ми-сана̄тана-ш́рӣ-
кр̣шн̣а̄н̇гхри-бха̄-стамбха-кр̣та̄валамбах̣

«Если же ветер безрассудности, мешающей мне осознать всю низость своего падения, будет сбивать меня с ног, тогда, составляя этот комментарий, я ухвачусь за сверкающие колонны стоп Шридхары Свами, Санатаны Госвами и Господа Шри Кришны».

пран̣амйа ш́рӣ-гурум̇ бхӯйах̣
ш́рӣ-кр̣шн̣ам̇ карун̣а̄рн̣авам
лока-на̄тхам̇ джагач-чакшух̣
ш́рӣ-ш́укам̇ там упа̄ш́райе

«Вновь и вновь склоняясь перед своим божественным духовным учителем и Господом Шри Кришной, океаном милости, я вручаю себя Шри Шукадеве Госвами, защитнику и оку всего мироздания».

В конце предыдущей главы Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту:

эвам̇ сва-бхактайо ра̄джан
бхагава̄н бхакта-бхактима̄н
ушитва̄диш́йа сан-ма̄ргам̇
пунар два̄раватӣм ага̄т

«О царь, так Верховный Господь, который предан Своим собственным слугам, некоторое время оставался с двумя Своими великими преданными, Шрутадевой и Бахулашвой, обучая их тому, как должны вести себя совершенные святые вайшнавы. Затем Господь вернулся в Двараку». В этом стихе слово сан-ма̄ргам можно истолковать по крайней мере тремя различными способами. Во-первых, сат может означать «преданный Верховного Господа», и тогда сан- ма̄ргам будет значить «путь бхакти-йоги, преданного служения». Во втором случае, если сат перевести как «искатель трансцендентного знания», слово сан-ма̄ргам будет значить «путь философского поиска знания», объектом которого является безличный Брахман. А в третьем случае, если сат указывает на трансцендентные звуки Вед, сан-ма̄ргам будет значить «путь исполнения всех предписаний Вед». Во втором и третьем случае слово сан-ма̄ргам подводит нас к вопросу, заданному здесь: как Веды могут описать Абсолютную Истину.

Шрила Шридхара Свами подробно анализирует эту проблему, опираясь на общеизвестные положения санскритской поэтики. Нам следует помнить, что все слова могут доносить смысл тремя способами, называемыми шабда-вритти. Эти три способа выражения значений называются мукхья-вритти, лакшана-вритти и гауна-вритти. Шабда-вритти, который называют мукхья, — это прямое, буквальное значение слова; по-другому его называют абхидха — это смысл слова, или его словарное значение. Мукхья- вритти делится на две подкатегории, рудхи и йога. Когда прямое значение слова основано на его обычном использовании в повседневной речи, такое значение называется рудхи, а если оно выводится из значения другого слова с помощью правил этимологии, такое значение называют йогой.

К примеру, слово го в значении «корова» — это пример рудхи, поскольку связь его со значением прямая. Значение слова па̄чака, «повар», напротив, относится к йога-вритти, поскольку слово это образовано от корня пач, «готовить», и суффикса -ка.

Кроме мукхья-вритти, или прямого значения, слово может использоваться в переносном значении. Такое использование слова называется лакшана. Правило гласит, что слово нельзя трактовать в переносном смысле, если его мукхья-вритти подходит по смыслу в данном контексте; если же мукхья-вритти в данном контексте становится бессмысленным, тогда следует прибегнуть к помощи его лакшана-вритти. В кавья-шастрах разъясняется, что лакшана расширяет значение слова, указывая на нечто, связанное с прямым значением слова. Так, к примеру, выражение ган̇га̄йа̄м̇ гхошах̣ буквально значит «деревня пастухов на Ганге». Однако такое значение абсурдно, поэтому здесь слово ган̇га̄йа̄м следует понимать в метафорическом смысле (лакшана). В данном случае оно означает «на берегу Ганги», поскольку берег — это нечто связанное с рекой. Гауна-вритти — это особая разновидность лакшаны, при которой значение слова распространяется на объекты, обладающие некоторым сходством. К примеру, в утверждении сим̇хо девадаттах̣ («Девадатта — лев») героя Девадатту называют львом, поскольку он обладает качествами, как у льва. Этим гауна- вритти отличается от обычной лакшана-вритти, как в приведенном примере (ган̇га̄йа̄м̇ гхошах̣), когда связь между объектами основана не на их сходстве, а на близости расположения.

В первом стихе восемьдесят седьмой главы Махараджа Парикшит выражает свое сомнение в том, что Веды способны описать Абсолютную Истину любым из перечисленных выше способов. Он спрашивает: катхам̇ са̄кша̄т чаранти? Как могут Веды непосредственно описать Брахман с помощью рудха-мукхья-вритти, прямых значений слов в их общепринятом использовании? Ведь Абсолют — анирдеш́йа, не поддается описанию словами. И даже гауна-вритти, метафоры, основанные на сходстве качеств, не подходят для описания Брахмана.

Веды — гун̣а-вр̣ттайа, то есть они изобилуют описаниями предметов, обладающих качественными характеристиками, но Брахман — ниргун̣а, не имеет качеств. Очевидно, что метафору, основанную на сходстве качеств, нельзя применить к объекту, у которого качеств нет. Более того, Махараджа Парикшит отмечает, что Брахман является сад-асатах̣ парам, то есть находится за пределами всех причин и следствий. Поскольку Абсолют никак не связан с материальным творением, грубым или тонким, Его невозможно описать ни с помощью йога-вритти, этимологических значений слов, ни с помощью лакшаны, метафор, поскольку оба этих метода подразумевают связь Брахмана с другими объектами.

Таким образом, царь Парикшит пытается понять, как слова Вед могут описать Абсолютную Истину.