Skip to main content

ТЕКСТ 17

VERSO 17

Текст

Texto

ш́рӣ-лакшман̣ова̄ча
мама̄пи ра̄джн̃й ачйута-джанма-карма
ш́рутва̄ мухур на̄рада-гӣтам а̄са ха
читтам̇ мукунде кила падма-хастайа̄
вр̣тах̣ су-саммр̣ш́йа виха̄йа лока-па̄н
śrī-lakṣmaṇovāca
mamāpi rājñy acyuta-janma-karma
śrutvā muhur nārada-gītam āsa ha
cittaṁ mukunde kila padma-hastayā
vṛtaḥ su-sammṛśya vihāya loka-pān

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-лакшман̣а̄ ува̄ча — Шри Лакшмана сказала; мама — мое; апи — также; ра̄джн̃и — о царица; ачйута — Господа Кришны; джанма — о рождениях; карма — и деяниях; ш́рутва̄ — слушая; мухух̣ — вновь и вновь; на̄рада — Нарадой Муни; гӣтам — рассказываемых; а̄са ха — стало; читтам — мое сердце; мукунде — (сосредоточенным) на Мукунде; кила — несомненно; падма- хастайа̄ — богиней процветания, держащей в руке лотос; вр̣тах̣ — выбранный; су — тщательно; саммр̣ш́йа — размышляя; виха̄йа — отвергнув; лока — планет; па̄н — правителей.

śrī-lakṣmaṇā uvāca — Śrī Lakṣmaṇā disse; mama — meu; api — também; rājñi — ó rainha; acyuta — do Senhor Kṛṣṇa; janma — sobre os nascimentos; karma — e atividades; śrutvā — ouvindo; muhuḥ — repetidamente; nārada — por Nārada Muni; gītam — cantado; āsa ha — tornou-se; cittam — meu coração; mukunde — (fixo) em Mukunda; kila — de fato; padma-hastayā — pela suprema deusa da fortuna, que carrega um lótus em sua mão; vṛtaḥ — escolhido; su — com cuidado; sammṛśya — considerando; vihāya — rejeitando; loka — dos planetas; pān — os regentes.

Перевод

Tradução

Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.

Śrī Lakṣmaṇā disse: Ó rainha, ouvi repetidas vezes Nārada Muni glorificar os aparecimentos e atividades de Acyuta, e assim meu coração também se apegou àquele Senhor, Mukunda. De fato, até mesmo a deusa Padmahastā escolheu-O como seu mari­do após cuidadosa consideração, rejeitando os grandes semideu­ses que governam vários planetas.