ШБ 10.82.31

श्रीशुक उवाच
नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिद‍ृक्षया ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандас татра йадӯн пра̄пта̄н
джн̃а̄тва̄ кр̣шн̣а-пурогама̄н
татра̄гамад вр̣то гопаир
анах̣-стха̄ртхаир дидр̣кшайа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; нандах̣Махараджа Нанда; татратуда; йадӯнЯду; пра̄пта̄нприбывшие; джн̃а̄тва̄узнав; кр̣шн̣ас Господом Кришной; пурах̣-гама̄нприбывшим впереди; татратуда; агаматон отправился; вр̣тах̣сопровождаемый; гопаих̣пастухами; анах̣на своих телегах; стхапомещены; артхаих̣чьи вещи; дидр̣кшайа̄желая увидеть.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Нанда узнал, что Ядавы во главе с Кришной прибыли на Курукшетру, он тут же отправился повидаться с ними. Вместе с ним, погрузив свои пожитки на телеги, поехали и все остальные пастухи.

Комментарий

Пастухи Враджа намеревались побыть на Курукшетре несколько дней, поэтому прибыли туда с запасом еды, прежде всего молочных продуктов и другой пищи, которую любили Кришна и Баларама.