ШБ 10.82.32

तं द‍ृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: ।
परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ вр̣шн̣айо хр̣шт̣а̄с
танвах̣ пра̄н̣ам ивоттхита̄х̣
паришасваджире га̄д̣хам̇
чира-дарш́ана-ка̄тара̄х̣

Пословный перевод

тамего, Нанду; др̣шт̣ва̄увидев; вр̣шн̣айах̣Вришни; хр̣шт̣а̄х̣обрадованные; танвах̣живые тела; пра̄н̣амих жизненный воздух; ивасловно; уттхита̄х̣поднимающийся; паришасваджиреони обняли его; га̄д̣хамкрепко; чирадолгое время спустя; дарш́анавстречей; ка̄тара̄х̣взволнованные.

Перевод

Увидев Нанду, Вришни очень обрадовались. Они повскакивали со своих мест, чувствуя себя как те, кто вернулся из объятий смерти. После долгой и тягостной разлуки с Нандой они принялись крепко обнимать его.