Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.80.16-17

Текст

трӣи гулмнй атӣййа
тисра какш ча са-двиджа
випро ’гамйндхака-вшӣн
гхешв ачйута-дхармим
гха двй-аша-сахаср
махишӣ харер двиджа
вивеаикатама рӣмад
брахмнанда гато йатх

Пословный перевод

трӣи — три; гулмни — отряда охранников; атӣййа — пройдя; тисра — трое; какш — ворот; ча — и; са-двиджа — сопровождаемый брахманами; випра — ученый брахман; агамйа — непреодолимые; андхака-вшӣнм — Андхаков и Вришни; гхешу — между домами; ачйута — за Господом Кришной; дхармим — которые всегда следуют; гхам — дворец; дви — два; аша — на восемь; сахасрм — тысяч; махишӣм — цариц; харе — Господа Кришны; двиджабрахман; вивеа — вошел; экатамам — в один из них; рӣ-мат — роскошный; брахма-нандам — блаженство безличного освобождения; гата — обретя; йатх — словно.

Перевод

Ученый брахман присоединился к группе нескольких местных брахманов и вместе с ними прошел три поста стражников, миновал трое ворот и оказался среди домов верных слуг Господа, Андхаков и Вришни, куда не могли получить доступ обычные люди. Затем он вошел в великолепный дворец, который принадлежал одной из шестнадцати тысяч цариц Господа Хари, и там почувствовал себя так, будто обрел блаженство освобождения.

Комментарий

Когда святой брахман попал в квартал, где располагались дворцы Господа Кришны, а затем вошел в один из них, он позабыл обо всем на свете, а потому состояние его ума сравнивается здесь с тем, как ощущает себя душа, испытавшая блаженство духовного освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из Уттара-кханды «Падма-пураны», из которой становится ясно, что на самом деле брахман вошел во дворец Рукмини: са ту рукмий-анта-пура-дври кшаа тӯшӣ стхита. «Некоторое время он молча стоял у входа в покои царицы Рукмини».