ШБ 10.80.16-17

त्रीणि गुल्मान्यतीयाय तिस्र: कक्षाश्च सद्विज: ।
विप्रोऽगम्यान्धकवृष्णीनां गृहेष्वच्युतधर्मिणाम् ॥ १६ ॥
गृहं द्वय‍ष्टसहस्राणां महिषीणां हरेर्द्विज: ।
विवेशैकतमं श्रीमद् ब्रह्मानन्दं गतो यथा ॥ १७ ॥
трӣн̣и гулма̄нй атӣйа̄йа
тисрах̣ какша̄ш́ ча са-двиджах̣
випро ’гамйа̄ндхака-вр̣шн̣ӣна̄м̇
гр̣хешв ачйута-дхармин̣а̄м
гр̣хам̇ двй-ашт̣а-сахасра̄н̣а̄м̇
махишӣн̣а̄м̇ харер двиджах̣
вивеш́аикатамам̇ ш́рӣмад
брахма̄нандам̇ гато йатха̄

Пословный перевод

трӣн̣итри; гулма̄ниотряда охранников; атӣйа̄йапройдя; тисрах̣трое; какша̄х̣ворот; чаи; са-двиджах̣сопровождаемый брахманами; випрах̣ученый брахман; агамйанепреодолимые; андхака-вр̣шн̣ӣна̄мАндхаков и Вришни; гр̣хешумежду домами; ачйутаза Господом Кришной; дхармин̣а̄мкоторые всегда следуют; гр̣хамдворец; двидва; ашт̣ана восемь; сахасра̄н̣а̄мтысяч; махишӣн̣а̄мцариц; харех̣Господа Кришны; двиджах̣брахман; вивеш́авошел; экатамамв один из них; ш́рӣ-матроскошный; брахма-а̄нандамблаженство безличного освобождения; гатах̣обретя; йатха̄словно.

Перевод

Ученый брахман присоединился к группе нескольких местных брахманов и вместе с ними прошел три поста стражников, миновал трое ворот и оказался среди домов верных слуг Господа, Андхаков и Вришни, куда не могли получить доступ обычные люди. Затем он вошел в великолепный дворец, который принадлежал одной из шестнадцати тысяч цариц Господа Хари, и там почувствовал себя так, будто обрел блаженство освобождения.

Комментарий

Когда святой брахман попал в квартал, где располагались дворцы Господа Кришны, а затем вошел в один из них, он позабыл обо всем на свете, а потому состояние его ума сравнивается здесь с тем, как ощущает себя душа, испытавшая блаженство духовного освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из Уттара-кханды «Падма-пураны», из которой становится ясно, что на самом деле брахман вошел во дворец Рукмини: са ту рукмин̣й-антах̣-пура-два̄ри кшан̣ам̇ тӯшн̣ӣм̇ стхитах̣. «Некоторое время он молча стоял у входа в покои царицы Рукмини».