Skip to main content

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

CAPÍTULO SETENTA E SEIS

Битва между Шалвой и Вришни

A Batalha entre Śālva e os Vṛṣṇis

В этой главе рассказывается, как демон Шалва заполучил огромный, наводящий на всех ужас воздушный корабль и, восседая на нем, напал на членов рода Вришни в Двараке. Здесь также рассказывается, как во время последовавшей за этим битвы Прадьюмну увезли с поля боя.

Este capítulo relata como o demônio Śālva adquiriu uma enorme e aterradora aeronave, como ele a usou para atacar os Vṛṣṇis em Dvā­rakā e como o Senhor Pradyumna foi retirado do campo de batalha durante a luta subsequente.

Шалва был одним из царей, которые потерпели поражение во время свадьбы Рукмини. Поклявшись, что избавит Землю от Ядавов, Шалва стал поклоняться Господу Шиве, совершая суровую аскезу: каждый день он съедал только пригоршню пыли. Через год Шива предстал перед Шалвой и спросил, какого благословения тот хочет. Шалва попросил у Шивы воздушный корабль, который мог летать повсюду и который наводил бы ужас на полубогов, демонов и людей. Господь Шива согласился и велел Майе Данаве построить для Шалвы летающий железный город под названием Саубха. Шалва отправился на нем в Двараку и со своей огромной армией осадил ее. Со своего корабля Шалва сбрасывал на Двараку стволы деревьев, валуны и другие метательные снаряды. Он также создал огромный смерч, который застлал все небо пылью.

Śālva era um dos reis que foram derrotados por ocasião do casa­mento de Rukmiṇī-devī. Tendo prometido que exterminaria da Terra todos os Yādavas, ele passou a adorar o senhor Śiva todos os dias através de uma prática que consistia em comer apenas um punhado de pó. Depois de passado um ano, Śiva apareceu diante de Śālva e pediu-lhe que escolhesse uma bênção. Śālva pediu uma máquina voa­dora que pudesse ir a qualquer lugar e que lançasse terror nos cora­ções tanto dos semideuses e demônios como dos seres humanos. O senhor Śiva concedeu esse pedido e solicitou a Maya Dānava que construísse para Śālva uma cidade de ferro voadora chamada Saubha. A bordo deste veículo, Śālva foi para Dvārakā, onde ele e seu enorme exército sitiaram a cidade. A partir de seu aeroplano, Śālva bombardeou Dvārakā com troncos de árvores, blocos de pedra e outros projéteis, e também pro­duziu um poderoso turbilhão que cobriu tudo de poeira.

Когда Прадьюмна, Сатьяки и другие герои рода Яду увидели, в каком состоянии оказалась Дварака и ее обитатели, они вступили в сражение с Шалвой и его армией. Прадьюмна, лучший из воинов, своим божественным оружием уничтожил все колдовство Шалвы и сам ввел Шалву в заблуждение. Корабль Шалвы стал хаотично передвигаться по земле, по небу и по вершинам гор. Однако затем воин Шалвы по имени Дьюман ударил Прадьюмну палицей в грудь, и тогда колесничий Прадьюмны, решив, что его хозяин тяжело ранен, увез его с поля боя. Но Прадьюмна очень быстро пришел в себя и строго отчитал своего колесничего.

Ao verem a situação caótica de Dvārakā e de seus residentes, Pradyumna, Sātyaki e os outros heróis Yadus saíram para combater as forças de Śālva. Pradyumna, o melhor dos guerreiros, destruiu com Suas armas divinas toda a mágica ilusória de Śālva, também atordoou o próprio Śālva. Dessa maneira, o aeroplano de Śālva começou a vagar sem rumo na terra, no céu e no topo das montanhas. Mas então um seguidor de Śālva chamado Dyumān, atingiu Pradyumna no peito com sua maça, ao que o quadrigário de Pradyumna, pen­sando que seu mestre estava seriamente ferido, retirou-O do campo de batalha. Mas Pradyumna logo recuperou a consciência e criticou asperamente Seu cocheiro por ter feito isso.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: А теперь, о царь, послушай еще об одном славном деянии Господа Кришны, который пришел в этот мир в облике человека, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми. Послушай же, как Он убил повелителя Саубхи.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Agora, por favor, ouve, ó rei, outra maravilhosa façanha executada pelo Senhor Kṛṣṇa, que apareceu em Seu corpo semelhante ao humano para desfrutar de passatem­pos transcendentais. Ouve como Ele matou o senhor de Saubha.
ТЕКСТ 2:
Шалва был другом Шишупалы. Когда он приехал на свадьбу Рукмини, воины рода Яду победили его в битве, как и Джарасандху и других царей.
VERSO 2:
Śālva era amigo de Śiśupāla. Durante a cerimônia de casamen­to de Rukmiṇī, os guerreiros Yadus derrotaram-no em combate, juntamente com Jarāsandha e os outros reis.
ТЕКСТ 3:
Перед всеми царями Шалва поклялся: «Я избавлю Землю от Ядавов. Узрите же мою отвагу!»
VERSO 3:
Śālva jurou na presença de todos os reis: “Exterminarei da Terra os Yādavas. Vede só minha bravura!”
ТЕКСТ 4:
Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашупати [Шиве]. Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.
VERSO 4:
Tendo assim feito esse voto, o tolo rei passou a adorar o Senhor Paśupati [Śiva] como sua deidade através de uma prática que consistia em comer por dia um punhado de pó, e nada mais.
ТЕКСТ 5:
Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.
VERSO 5:
O ilustre senhor Umāpati é conhecido como “aquele que logo se satisfaz”; contudo, só depois de um ano é que ele recompensou Śālva, que se aproximara dele em busca de abrigo, oferecendo­-lhe a bênção de sua escolha.
ТЕКСТ 6:
Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и наводить ужас на род Вришни.
VERSO 6:
Śālva escolheu como bênção um veículo que não pudesse ser destruído por semideuses, demônios, seres humanos, Gandharvas, Uragas ou Rākṣasas; um veículo que pudesse viajar para qualquer lugar que ele quisesse, e que aterrorizasse os Vṛṣṇis.
ТЕКСТ 7:
Господь Шива сказал: «Будь по-твоему». По его указанию Майя Данава, который завоевывает крепости своих врагов, создал летающий железный город — Саубху — и подарил его Шалве.
VERSO 7:
O senhor Śiva disse: “Que assim seja.” Por sua ordem, Maya Dānava, que conquista as cidades de seus inimigos, construiu uma cidade de ferro voadora chamada Saubha e deu-a de presente a Śālva.
ТЕКСТ 8:
В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни.
VERSO 8:
Este veículo inexpugnável era repleto de trevas e podia ir a qualquer lugar. Após obtê-lo, Śālva foi para Dvārakā, lembrando­-se da inimizade dos Vṛṣṇis por ele.
ТЕКСТЫ 9-11:
О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город, уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни, ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна, молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо пылью.
VERSOS 9-11:
Com um enorme exército, Śālva sitiou a cidade, ó melhor dos Bharatas, dizimando os parques e jardins adjacentes, as mansões e seus observatórios, portais formidáveis e paredes circunjacentes, e também as áreas públicas de lazer. De sua excelente aeronave, ele arremetia torrentes de armas, tais como pedras, troncos de árvores, raios, cobras e granizo. Surgiu, então, um feroz turbilhão que cobriu todas as direções com uma camada de poeira.
ТЕКСТ 12:
О царь, город Господа Кришны, штурмуемый кораблем Саубха, не мог вздохнуть спокойно, как Земля, когда на нее напали три летающих города демонов.
VERSO 12:
Terrivelmente atormentada assim pela aeronave Saubha, a ci­dade do Senhor Kṛṣṇa não encontrava paz, ó rei, tal qual a Terra quando foi atacada pelas três cidades aéreas dos demônios.
ТЕКСТ 13:
Видя, как страдают его подданные, прославленный герой, Господь Прадьюмна, сказал им: «Не бойтесь» — и взошел на свою колесницу.
VERSO 13:
Vendo Seus súditos tão molestados, o glorioso e heroico Senhor Pradyumna disse-lhes: “Não temais”, e montou em Sua qua­driga.
ТЕКСТЫ 14-15:
Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.
VERSOS 14-15:
Os principais comandantes dos guerreiros de quadriga – Sātya­ki, Cārudeṣṇa, Sāmba, Akrūra e seus irmãos mais novos, bem como Hārdikya, Bhānuvinda, Gada, Śuka e Sāraṇa – saíram da cidade com muitos outros arqueiros eminentes, todos munidos de armadura e protegidos por contingentes de soldados montados em quadrigas, elefantes e cavalos, e também por companhias de infantaria.
ТЕКСТ 16:
И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто демоны вновь вступили в битву с полубогами.
VERSO 16:
Começou, então, uma tumultuosa e horripilante batalha entre as forças de Śālva e os Yadus, a qual se igualava às formidáveis batalhas entre demônios e semideuses.
ТЕКСТ 17:
Своим божественным оружием Прадьюмна в мгновение ока уничтожил все колдовство Шалвы, точно так же как теплые лучи солнца мгновенно рассеивают ночную тьму.
VERSO 17:
Com Suas armas divinas, Pradyumna destruiu em um instante todas as ilusões mágicas de Śālva, do mesmo modo que os quentes raios solares dissipam a escuridão da noite.
ТЕКСТЫ 18-19:
Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.
VERSOS 18-19:
Todas as flechas do Senhor Pradyumna tinham haste de ouro, ponta de ferro e junta perfeitamente lisa. Com vinte e cinco delas, Ele derrubou o comandante-em-chefe de Śālva [Dyumān], e atingiu o próprio Śālva com outras cem. Então, trespassou cada um dos oficiais de Śālva com uma flecha, cada quadrigário com dez flechas, e seus cavalos e outras montarias com três flechas cada.
ТЕКСТ 20:
Увидев, как великая душа Прадьюмна совершил этот удивительный подвиг, воины с обеих сторон стали прославлять его.
VERSO 20:
Ao verem o glorioso Pradyumna realizar aquela estupenda e poderosa façanha, todos os soldados de ambos os lados O lou­varam.
ТЕКСТ 21:
Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится этот корабль.
VERSO 21:
Em um momento, a aeronave mágica construída por Maya Dāna­va aparecia sob muitas formas idênticas e, no momento seguinte, tornava-se de novo uma só. Algumas vezes, era visível, e outras, não. Dessa maneira, os adversários de Śālva jamais tinham certe­za de onde ela estava.
ТЕКСТ 22:
За одно мгновение корабль Саубха мог с земли перенестись в небо, на вершину горы или в воду. Он вращался в небе, ни на миг не останавливаясь, похожий на горящую головню.
VERSO 22:
De um instante a outro, a aeronave Saubha aparecia na terra, no céu, em um pico de montanha ou na água. Como um bastão fla­mejante a girar, ela jamais permanecia no mesmo lugar.
ТЕКСТ 23:
Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие армии Яду обрушивали на них свои стрелы.
VERSO 23:
Onde quer que Śālva aparecesse com sua aeronave Saubha e seu exército, para lá os comandantes Yadus atiravam suas flechas.
ТЕКСТ 24:
Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.
VERSO 24:
Śālva ficou perplexo ao ver seu exército e cidade aérea ator­mentados assim pelas flechas do inimigo, que feriam como o fogo e o Sol e eram tão intoleráveis como o veneno de uma cobra.
ТЕКСТ 25:
Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия, которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.
VERSO 25:
Porque almejavam a vitória neste e no outro mundo, os heróis do clã Vṛṣṇi não abandonavam seus designados postos no campo de batalha, ainda que o dilúvio de armas lançadas pelos coman­dantes de Śālva os atormentasse.
ТЕКСТ 26:
Советник Шалвы Дьюман, уже раненный Шри Прадьюмной, подбежал к нему и, взревев, ударил его своей палицей из черной стали.
VERSO 26:
Dyumān, o ministro de Śālva, ferido antes por Śrī Pradyumna, precipitou-se agora em Sua direção e, rugindo alto, atingiu-O com sua maça de aço negro.
ТЕКСТ 27:
Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.
VERSO 27:
O cocheiro de Pradyumna, o filho de Dāruka, pensou que o peito de seu valoroso chefe fora destroçado pela maça. Conhe­cendo bem seu dever religioso, ele retirou Pradyumna do campo de batalha.
ТЕКСТ 28:
Быстро придя в себя, сын Господа Кришны Прадьюмна сказал своему колесничему: «О возничий, какой позор для меня, что меня увезли с поля боя!»
VERSO 28:
Recuperando logo a consciência, Pradyumna, o filho do Senhor Kṛṣṇa, disse a Seu quadrigário: “Ó cocheiro, isto Me é abominável: ter sido retirado do campo de batalha!”
ТЕКСТ 29:
«Никто из воинов рода Яду, кроме меня, никогда не покидал поля боя. Теперь мое доброе имя запятнано из-за колесничего, который рассуждает, как евнух».
VERSO 29:
“Jamais se ouviu falar que alguém nascido na dinastia Yadu, a não ser Eu, tenha abandonado o campo de batalha. Agora, Minha reputação ficou maculada por causa de um cocheiro que pensa como um eunuco.”
ТЕКСТ 30:
«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»
VERSO 30:
“O que direi a Meus pais, Rāma e Keśava, quando Eu Me encon­trar com Eles depois de ter simplesmente fugido da batalha? O que Lhes posso dizer que seja condizente com Minha honra?”
ТЕКСТ 31:
«Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой, расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в такого труса?“».
VERSO 31:
“Com certeza, Minhas cunhadas rirão de Mim e dirão: ‘Ó herói, conta-nos como é que Teus inimigos fizeram de Ti seme­lhante covarde na batalha.’”
ТЕКСТ 32:
Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это, хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою очередь, защищать своего колесничего.
VERSO 32:
O cocheiro respondeu: Ó longevo, fiz isso sabendo muito bem meu dever prescrito. Ó meu Senhor, o quadrigário deve proteger o amo da quadriga quando este está em perigo, e o amo também deve proteger seu quadrigário.
ТЕКСТ 33:
Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.
VERSO 33:
Com esta regra em mente, retirei-Te do campo de batalha, pois foras golpeado pela maça de Teu inimigo, e, estando Tu incons­ciente, pensei que estivesses seriamente ferido.