ШБ 10.75.8

ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्‍नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥
р̣твик-садасйа-баху-витсу сухр̣ттамешу
св-ишт̣ешу сӯнр̣та-самархан̣а-дакшин̣а̄бхих̣
чаидйе ча са̄твата-патеш́ чаран̣ам̇ правишт̣е
чакрус татас тв авабхр̣тха-снапанам̇ дйу-надйа̄м

Пословный перевод

р̣твикжрецам; садасйавыдающимся членам собрания, которые помогали в совершении жертвоприношения; баху-витсутем, кто обладал обширными познаниями; сухр̣т-тамешуи лучшим из доброжелателей; судолжным образом; ишт̣ешубыло оказано почтение; сӯнр̣таприятными речами; самархан̣аподношениями; дакшин̣а̄бхих̣и благодарственными дарами; чаидйецарь Чеди (Шишупала); чаи; са̄твата-патех̣Господа Сатватов (Кришны); чаран̣амв стопы; правишт̣евойдя; чакрух̣они совершили; татах̣затем; туи; авабхр̣тха- снапанамомовение авабхритха, которое завершало жертвоприношение; дйунебес; надйа̄мв реке (Ямуне).

Перевод

После того как царь Юдхиштхира оказал почести всем жрецам, выдающимся членам собрания, ученым брахманам и своим самым дорогим друзьям приятными речами, очистительными подношениями и дорогими подарками, а также после того, как царь Чеди вошел в лотосные стопы Господа Сатватов, все они совершили омовение авабхритха в божественной реке Ямуне.

Комментарий

Среди подарков, которые получили все особые гости царя, были также драгоценные украшения.