ШБ 10.75.39

स व्रीडितोऽवाग‍्वदनो रुषा ज्वलन्
निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।
हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता-
मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं
समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् द‍ृशा ॥ ३९ ॥
са врӣд̣ито ’ва̄г-вадано руша̄ джвалан
нишкрамйа тӯшн̣ӣм̇ прайайау гаджа̄хвайам
ха̄-хети ш́абдах̣ су-маха̄н абхӯт сата̄м
аджа̄та-ш́атрур вимана̄ ива̄бхават
бабхӯва тӯшн̣ӣм̇ бхагава̄н бхуво бхарам̇
самуджджихӣршур бхрамати сма йад-др̣ш́а̄

Пословный перевод

сах̣он, Дурьйодхана; врӣд̣итах̣сконфуженный; ава̄копущено; ваданах̣чье лицо; руша̄от гнева; джвалансгорая; нишкрамйавыходя; тӯшн̣ӣммолча; прайайауон отправился; гаджа-а̄хвайамв Хастинапур; ха̄-ха̄ ити«увы, увы»; ш́абдах̣звук; су-маха̄ночень громкий; абхӯтподнялся; сата̄мсвятых людей; аджа̄та-ш́атрух̣царь Юдхиштхира; вимана̄х̣удрученный; иванесколько; абхаватстал; бабхӯвабыл; тӯшн̣ӣммолчалив; бхагава̄нВерховный Господь; бхувах̣Земли; бхарамбремя; самуджджихӣршух̣желая уничтожить; бхрамати сма(Дурьйодхана) перепутал; йатот чьего; др̣ш́а̄взгляда.

Перевод

Униженный и разъяренный, Дурьйодхана опустил голову и, не проронив ни слова, вышел из дворца и отправился в Хастинапур. Садху, присутствовавшие при этом, стали громко восклицать «Увы, увы!», а царь Юдхиштхира немного огорчился. Однако Верховный Господь, который одним Своим взглядом ввел в заблуждение Дурьйодхану, молчал, поскольку хотел облегчить бремя Земли.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана в гневе удалился, все, и особенно царь Юдхиштхира, пожалели о том, что произошло. И только Кришна хранил молчание. Он не выразил ни сожаления, ни радости по поводу случившегося. Очевидно, что Дурьйодхана оказался во власти иллюзии по воле Самого Господа Кришны, и с тех пор между двумя ветвями рода Куру началась непримиримая вражда. Все это было частью замысла Кришны, который пришел на Землю, чтобы избавить ее от непосильного бремени».