ШБ 10.75.30

इत्थं राजा धर्मसुतो मनोरथमहार्णवम् ।
सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद् गतज्वर: ॥ ३० ॥
иттхам̇ ра̄джа̄ дхарма-суто
маноратха-маха̄рн̣авам
су-дустарам̇ самуттӣрйа
кр̣шн̣ена̄сӣд гата-джварах̣

Пословный перевод

иттхамтаким образом; ра̄джа̄царь; дхармаповелителя религии (Ямараджи); сутах̣сын; манах̣-ратхаего желаний; маха̄огромный; арн̣авамокеан; суочень; дустарамтруднопреодолимый; самуттӣрйауспешно преодолев; кр̣шн̣енас помощью Господа Кришны; а̄сӣтон стал; гата-джварах̣свободным от своей лихорадки.

Перевод

Так царь Юдхиштхира, сын Дхармы, освободился от сжигавшего его изнутри заветного желания, переправившись с помощью Господа Кришны на другую сторону огромного и труднопреодолимого океана своих желаний.

Комментарий

В предыдущих главах «Шримад-Бхагаватам» подробно объяснялось, что царь Юдхиштхира горел желанием продемонстрировать всему миру высшее положение Кришны, Верховной Личности Бога, и те преимущества, которые получает тот, кто предан Ему. Только ради этого царь Юдхиштхира совершил очень сложное жертвоприношение раджасуя.
В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «В материальном мире каждый стремится осуществить все свои желания, но никому и никогда не удавалось добиться этого. Однако царь Юдхиштхира, благодаря своей непоколебимой преданности Кришне, смог совершить жертвоприношение раджасуя, в результате чего все его желания исполнились. Из описания раджасуя-ягьи ясно, что она подобна великому океану трудноосуществимых желаний. Обычный человек не способен преодолеть этот океан, но царь Юдхиштхира милостью Господа Кришны смог легко пересечь его и тем самым освободился от всех тревог».