Skip to main content

ТЕКСТ 37

VERSO 37

Текст

Texto

брахмарши-севита̄н деш́а̄н
хитваите ’брахма-варчасам
самудрам̇ дургам а̄ш́ритйа
ба̄дханте дасйавах̣ праджа̄х̣
brahmarṣi-sevitān deśān
hitvaite ’brahma-varcasam
samudraṁ durgam āśritya
bādhante dasyavaḥ prajāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

брахма-р̣ши — великими мудрецами-брахманами; севита̄н — освящены; деш́а̄н — зе́мли (такие как Матхура); хитва̄ — оставив; эте — эти (Ядавы); абрахма-варчасам — где не соблюдаются принципы брахманической культуры; самудрам — в океане; дургам — в крепости; а̄ш́ритйа — укрывшись; ба̄дханте — они причиняют беспокойства; дасйавах̣ — воры; праджа̄х̣ — своим подданным.

brahma-ṛṣi — por grandes brāhmaṇas sábios; sevitān — agraciadas; deśān — terras (como Mathurā); hitvā — abandonando; ete — estes (Yāda­vas); abrahma-varcasam — onde não se observam os princípios bramânicos; samudram — no oceano; durgam — em uma fortaleza; āśritya — abrigando-se; bādhante — causam perturbações; dasyavaḥ — ladrões; prajāḥ — a seus súditos.

Перевод

Tradução

Эти Ядавы покинули земли, на которых живут святые мудрецы. Вместо этого они укрылись в крепости посреди океана — там, где не соблюдаются принципы брахманической культуры. И там, словно воры, они не дают покоя своим подданным.

Estes Yādavas abandonaram as terras sagradas habitadas por sábios santos e, em vez disso, abrigaram-se em uma fortaleza no mar, onde não se observa nenhum princípio bramânico. Ali, exa­tamente como ladrões, eles atormentam seus súditos.

Комментарий

Comentário

Слова брахмарши-севита̄н деш́а̄н («святые земли, населенные святыми мудрецами») указывают на Матхуру. Шрила Прабхупада пишет: «Шишупалу охватило бешенство оттого, что Кришну сочли лучшим в этом собрании, достойным первым получить почести, и речь его была настолько безумна, что, как видно, удача отвернулась от него».

SIGNIFICADO—As palavras brahmarṣi-sevitān deśān (“terras sagradas habitadas por sábios santos”) aludem ao distrito de Mathurā. Śrīla Prabhupāda escreve: “Śiśupāla enlouqueceu porque Kṛṣṇa foi eleito a pessoa su­prema, a ser adorada primeiro naquela reunião, e falou com tanta irresponsabilidade que parecia ter perdido toda a sua boa fortuna.”