Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

экада̄рохам а̄рӯд̣хам̇
ла̄лайантӣ сутам̇ сатӣ
гарима̄н̣ам̇ ш́иш́ор вод̣хум̇
на сехе гири-кӯт̣ават
ekadāroham ārūḍhaṁ
lālayantī sutaṁ satī
garimāṇaṁ śiśor voḍhuṁ
na sehe giri-kūṭavat

Пословный перевод

Sinônimos

экада̄ — однажды (подсчитано, что Кришне в то время был один год); а̄рохам — на колени (матери); а̄рӯд̣хам — взобравшегося; ла̄лайантӣ — ласкающая; сутам — сына; сатӣ — матушка Яшода; гарима̄н̣ам — растущий вес; ш́иш́ох̣ — ребенка; вод̣хум — держать; на — не; сехе — стерпела; гири-кӯт̣а-ват — (тяжелого) как горная вершина.

ekadā — certa vez (que se calcula ter sido quando Kṛṣṇa tinha um ano de idade); āroham — no colo de Sua mãe; ārūḍham — que estava sentado; lālayantī — estava afagando; sutam — seu filho; satī — mãe Yaśodā; garimāṇam — devido a um aumento do peso; śiśoḥ — da criança; voḍhum — de suportá-lO; na — não; sehe — era capaz; giri-kūṭa-vat — parecendo o peso do pico de uma montanha.

Перевод

Tradução

Как-то раз, через год после рождения Кришны, матушка Яшода ласкала своего сына, держа Его на руках. Но вдруг она почувствовала, что ее ребенок стал тяжелее горной вершины и она больше не может Его держать.

Certo dia, um ano após o aparecimento de Kṛṣṇa, mãe Yaśodā estava afagando seu filho em seu colo e subitamente sentiu que a criança era mais pesada do que o pico de uma montanha, e que não podia mais suportar o Seu peso.

Комментарий

Comentário

Ла̄лайантӣ. Иногда мать подбрасывает своего ребенка, и, падая ей в руки, ребенок смеется и мать тоже радуется. Яшода часто так делала, однако на этот раз Кришна стал таким тяжелым, что она не могла выдержать Его вес. Иначе говоря, Кришне было известно о предстоящем прибытии Тринавартасуры, который унесет Его далеко от матери. Кришна знал, что, когда Тринаварта похитит Его у Яшоды, она будет вне себя от горя. Он не хотел, чтобы демон причинил Его матери какие-то страдания. Поэтому, будучи источником всего сущего (джанма̄дй асйа йатах̣), Кришна стал тяжелым, как вся вселенная. Яшода держала Его на руках, это значит, что ей принадлежал весь мир, но, когда ребенок стал таким тяжелым, ей пришлось опустить Его на землю, чтобы дать Тринавартасуре возможность унести Его и немного поиграть с Ним, прежде чем ребенок вернется к Своей матери.

SIGNIFICADO—Lālayantī. Às vezes, a mãe joga o seu filho para o alto e, quando o filho cai em seus braços, ele ri, e a mãe também sente prazer. Yaśodā costumava fazer isso, mas, dessa vez, Kṛṣṇa tornou-Se muito pesado, e ela não pôde suportar-Lhe o peso. Nessas circunstâncias, deve-se entender que Kṛṣṇa sabia da vinda de Tṛṇāvartāsura, que o arrebataria para bem longe de Sua mãe. Kṛṣṇa sabia que, quando Tṛṇāvarta viesse e O tirasse do colo de Sua mãe, mãe Yaśodā fica­ria muito consternada. Ele não queria que Sua mãe sofresse devido a algum problema provocado pelo demônio. Portanto, visto que Ele é a fonte de tudo (janmādy asya yataḥ), Ele assumiu o peso de todo o universo. A criança estava no colo de Yaśodā, que, portanto, possuía tudo no mundo, mas, quando a criança assumiu aquele peso, ela teve de soltá-lO para dar ao demônio Tṛṇāvartāsura a oportuni­dade de levá-lO e divertir-se com Ele por algum tempo, até que a criança retornasse ao colo de Sua mãe.