Skip to main content

ТЕКСТ 19

VERSO 19

Текст

Texto

бхӯмау нидха̄йа там̇ гопӣ
висмита̄ бха̄ра-пӣд̣ита̄
маха̄-пурушам а̄дадхйау
джагата̄м а̄са кармасу
bhūmau nidhāya taṁ gopī
vismitā bhāra-pīḍitā
mahā-puruṣam ādadhyau
jagatām āsa karmasu

Пословный перевод

Sinônimos

бхӯмау — на землю; нидха̄йа — поместив; там — Его (ребенка); гопӣ — матушка Яшода; висмита̄ — изумленная; бха̄ра-пӣд̣ита̄ — обеспокоенная тяжестью (ребенка); маха̄-пурушам — к Господу Вишну, Нараяне; а̄дадхйау — пришла за покровительством; джагата̄м — (словно тяжесть) всего мира; а̄са — стала (занята); кармасу — в домашних делах.

bhūmau — no chão; nidhāya — pondo; tam — a criança; gopī — mãe Yaśodā; vismitā — atônita; bhāra-pīḍitā — estando aflita com o peso da criança; mahā-puruṣam — Senhor Viṣṇu, Nārāyaṇa; ādadhyau — refugiou-se em; jagatām — como se o peso do mundo inteiro; āsa — ocupou-se; karmasu — em outros afazeres domésticos.

Перевод

Tradução

Матушка Яшода почувствовала, что ребенок стал тяжелым, как целая вселенная. Тревожась за Него, она подумала, что, на Него опять напал какой-то дух или демон. Поэтому изумленная Яшода опустила ребенка на землю и погрузилась в мысли о Нараяне. Предчувствуя беду, она позвала брахманов, чтобы они сняли с Него тяжесть, а сама занялась другими делами. У нее не было иного выхода, кроме как вспомнить о лотосных стопах Нараяны, ибо она не понимала, что Кришна — изначальный источник всего сущего.

Sentindo que a criança estava tão pesada como todo o universo e, consequentemente, ficando ansiosa, pensando que talvez a criança estivesse sendo atacada por algum outro fantasma ou demônio, mãe Yaśodā, atônita, colocou a criança no chão e começou a pensar em Nārāyaṇa. Prevendo perturbações, ela chamou os brāhmaṇas para anular aquele peso e, em seguida, foi ocupar-se em seus outros afazeres domésticos. Não lhe restava nenhuma alternativa além de lembrar-se dos pés de lótus de Nārāyaṇa, pois ela não podia entender que Kṛṣṇa era a fonte que tudo origina.

Комментарий

Comentário

Матушка Яшода не понимала, что Кришна тяжелее любых тяжестей и что Он пребывает во всем (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Как утверждается в «Бхагавад-гите» (9.14), майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄: Кришна в Своей безличной форме пребывает везде, и все покоится на Нем. В то же время Кришна не находится везде (на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Яшода не могла понять эту философию, потому что под влиянием йогамайи она считала себя настоящей матерью Кришны и обращалась с Ним как с сыном. Не зная о величии Кришны, она могла лишь просить о защите Нараяну, чтобы Он оградил Кришну от опасностей, и позвать брахманов, чтобы они устранили нависшую беду.

SIGNIFICADO—Mãe Yaśodā não compreendia que Kṛṣṇa pesa mais do que qualquer coisa e que Kṛṣṇa repousa dentro de tudo (mat-sthāni sarva-bhūtāni). Como se confirma na Bhagavad-gītā (9.4), mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: Sob Sua forma impessoal, Kṛṣṇa está em toda parte, e tudo repousa nEle. Entretanto, na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: Kṛṣṇa não está em toda parte. Mãe Yaśodā era incapaz de entender essa filosofia porque, por arranjo de yogamāyā, ela lidava com Kṛṣṇa como Sua verdadeira mãe. Não compreendendo a importância de Kṛṣṇa, só lhe restava pedir a Nārāyaṇa que protegesse Kṛṣṇa e chamar os brāhmaṇas para remediar a situação.