ШБ 10.68.9-10

विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं सर्वान् विव्याध सायकै: ।
कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्तावद्भ‍िर्युगपत् पृथक् ॥ ९ ॥
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारथीन् ।
रथिनश्च महेष्वासांस्तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥ १० ॥
виспхӯрджйа ручирам̇ ча̄пам̇
сарва̄н вивйа̄дха са̄йакаих̣
карн̣а̄дӣн шад̣ ратха̄н вӣрас
та̄вадбхир йугапат пр̣тхак
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
экаикена ча са̄ратхӣн
ратхинаш́ ча махешва̄са̄м̇с
тасйа тат те ’бхйапӯджайан

Пословный перевод

виспхӯрджйанатянув; ручирампривлекательный; ча̄памсвой лук; сарва̄нвсех их; вивйа̄дхаон пронзил; са̄йакаих̣своими стрелами; карн̣а-а̄дӣнКарну и других; шат̣шесть; ратха̄нколесниц; вӣрах̣герой, Самба; та̄вадбхих̣столькими; йугапатодновременно; пр̣тхаккаждого по отдельности; чатурбхих̣четырьмя (стрелами); чатурах̣четыре; ва̄ха̄нлошади (каждой колесницы); эка-экенаодной каждую; чаи; са̄ратхӣнколесничих; ратхинах̣воинов, сражавшихся на колесницах; чаи; маха̄-ишу-а̄са̄нвеликих лучников; тасйаего; татто; теони; абхйапӯджайанпрославили.

Перевод

Натянув свой удивительный лук, отважный Самба пронзил стрелами шестерых воинов во главе с Карной. Шестью стрелами он разбил шесть колесниц, по четыре стрелы выпустил в каждую четверку лошадей и одной стрелой сразил каждого колесничего. В каждого из этих великих лучников, сражавшихся на колесницах, он тоже выпустил по одной стреле. Противники поздравили Самбу с таким проявлением доблести.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Самба мужественно сражался один против шестерых маха-ратх, и все увидели, насколько могуч этот юноша. Даже в пылу сражения они восхищались его чудесной силой».