Skip to main content

ТЕКСТ 26

VERSO 26

Текст

Texto

ча̄мара-вйаджане ш́ан̇кхам
а̄тапатрам̇ ча па̄н̣д̣урам
кирӣт̣ам а̄санам̇ ш́аййа̄м̇
бхун̃джате ’смад-упекшайа̄
cāmara-vyajane śaṅkham
ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ
bhuñjate ’smad-upekṣayā

Пословный перевод

Sinônimos

ча̄мара — из хвоста яка; вйаджане — парой опахал; ш́ан̇кхам — раковиной; а̄тапатрам — зонтом; ча — и; па̄н̣д̣урам — белым; кирӣт̣ам — короной; а̄санам — троном; ш́аййа̄м — царским ложем; бхун̃джате — они наслаждаются; асмат — из-за нашего; упекшайа̄ — недосмотра.

cāmara — de pelo de cauda de iaque; vyajane — par de abano; śaṅkham — búzio; ātapatram — sombrinha; ca — e; pāṇḍuram — branca; kirīṭam — coroa; āsanam — trono; śayyām — leito real; bhuñjate — desfrutam; asmat — por nossa; upekṣayā — negligência.

Перевод

Tradução

Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.

Só porque fizemos pouco caso é que eles puderam desfrutar o par de abanos de cauda de iaque, o búzio, a sombrinha branca, o trono e o leito real.

Комментарий

Comentário

Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа̄ Кауравы хотят сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним… Так как они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам нет до них никакого дела».

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve que os Kurus estavam pensando: “Eles [os Yadus] não deviam ter usado tal parafernália real em nossa pre­sença, mas não os impedimos devido a nossas relações familiares.” Usando as palavras asmad-upekṣayā, os Kurus querem dizer: “Eles puderam usar essas insígnias reais porque não levamos o caso a sério.” Como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os Kurus pensa­vam: “Mostrar preocupação com o fato de eles usarem esses objetos seria um sinal de respeito, mas de fato não temos tanto respeito por eles... Como são de famílias inferiores, eles não merecem respeito; logo, não lhes temos nenhuma estima.”