Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.68.26

Текст

ча̄мара-вйаджане ш́ан̇кхам
а̄тапатрам̇ ча па̄н̣д̣урам
кирӣт̣ам а̄санам̇ ш́аййа̄м̇
бхун̃джате ’смад-упекшайа̄

Пословный перевод

ча̄мара — из хвоста яка; вйаджане — парой опахал; ш́ан̇кхам — раковиной; а̄тапатрам — зонтом; ча — и; па̄н̣д̣урам — белым; кирӣт̣ам — короной; а̄санам — троном; ш́аййа̄м — царским ложем; бхун̃джате — они наслаждаются; асмат — из-за нашего; упекшайа̄ — недосмотра.

Перевод

Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа̄ Кауравы хотят сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним… Так как они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам нет до них никакого дела».