ШБ 10.68.27

अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनै-
र्दातु: प्रतीपै: फणिनामिवामृतम् ।
येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा
आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥ २७ ॥
алам̇ йадӯна̄м̇ нарадева-ла̄н̃чханаир
да̄тух̣ пратӣпаих̣ пхан̣ина̄м ива̄мр̣там
йе ’смат-праса̄допачита̄ хи йа̄дава̄
а̄джн̃а̄пайантй адйа гата-трапа̄ бата

Пословный перевод

аламдостаточно; йадӯна̄мЯдавам; нара-девацарей; ла̄н̃чханаих̣символами; да̄тух̣к подарившему; пратӣпаих̣враждебные; пхан̣ина̄мдля змеи; ивакак; амр̣тамнектар; йекоторые; асматнашей; праса̄дапо милости; упачита̄х̣достигли процветания; хинесомненно; йа̄дава̄х̣Ядавы; а̄джн̃а̄пайантиприказывают; адйатеперь; гата-трапа̄х̣потеряв стыд; батапоистине.

Перевод

Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!