ШБ 10.68.14-15

सान्‍त्‍वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।
नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥
जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा ।
ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥
са̄нтвайитва̄ ту та̄н ра̄мах̣
саннаддха̄н вр̣шн̣и-пун̇гава̄н
наиччхат курӯн̣а̄м̇ вр̣шн̣ӣна̄м̇
калим̇ кали-мала̄пахах̣
джага̄ма ха̄стина-пурам̇
ратхена̄дитйа-варчаса̄
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
вр̣таш́ чандра ива грахаих̣

Пословный перевод

са̄нтвайитва̄успокоив; туно; та̄них; ра̄мах̣Господь Баларама; саннаддха̄ноблачившихся в доспехи; вр̣шн̣и-пун̇гава̄нгероев из рода Вришни; на аиччхатОн не хотел; курӯн̣а̄м вр̣шн̣ӣна̄мКуру и Вришни; калимссоры; каливека раздоров; маласкверну; апахах̣тот, кто устраняет; джага̄маОн отправился; ха̄стина-пурамв Хастинапур; ратхенана Своей колеснице; а̄дитйа(словно) солнце; варчаса̄чье сияние; бра̄хман̣аих̣брахманами; куласемьи́; вр̣ддхаих̣старшими; чаи; вр̣тах̣окруженный; чандрах̣луна; ивакак; грахаих̣семью планетами.

Перевод

Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.