Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.60.9

Текст

т рӯпиӣ рӣйам ананйа-гати нирӣкшйа
й лӣлай дхта-танор анурӯпа-рӯп
прӣта смайанн алака-куала-нишка-каха-
вактролласат-смита-судх харир бабхше

Пословный перевод

тм — ее; рӯпиӣм — собственной персоной; рӣйам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирӣкшйа — видя; й — она, которая; лӣлай — для Своей лилы; дхта — Его, который принимает; тано — тела́; анурӯпа — соответствующие; рӯп — чьи формы; прӣта — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; куала — серьгами; нишка — шейным украшением; каха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судхм — нектар; хари — Господь Кришна; бабхше — заговорил.

Перевод

Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:

деватве дева-дехейа
манушйатве ча мнушӣ
вишор дехнурӯп ваи
каротй эштманас танум

«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.