ШБ 10.60.8

सोपाच्युतं क्व‍णयती मणिनूपुराभ्यां
रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता ।
वस्‍त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहार-
भासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥ ८ ॥
сопа̄чйутам̇ кван̣айатӣ ман̣и-нӯпура̄бхйа̄м̇
редже ’н̇гулӣйа-валайа-вйаджана̄гра-хаста̄
вастра̄нта-гӯд̣ха-куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄ра-
бха̄са̄ нитамба-дхр̣тайа̄ ча пара̄рдхйа-ка̄н̃чйа̄

Пословный перевод

са̄она; упарядом; ачйутамс Господом Кришной; кван̣айатӣзвеня; ман̣идрагоценными; нӯпура̄бхйа̄множными колокольчиками; реджевыглядела красивой; ан̇гулӣйас кольцами; валайабраслетами; вйаджанаи опахалом; агра-хаста̄в руке; вастраее одежд; антакраем; гӯд̣хаскрытых; кучас ее грудей; кун̇кумапорошком киновари; ш́он̣аокрашенного; ха̄раее ожерелья; бха̄са̄блеском; нитамбана ее бедрах; дхр̣тайа̄лежащим; чаи; пара̄рдхйабесценным; ка̄н̃чйа̄поясом.

Перевод

Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.