ШБ 10.60.24

तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे-
र्हस्ताच्छ्‍लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन्
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винашт̣а-буддхер
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
рамбхева ва̄йу-вихато правикӣрйа кеш́а̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ее; су-дух̣кхавеликим горем; бхайастрахом; ш́окаи скорбью; винашт̣аомраченный; буддхех̣чей разум; хаста̄тс руки; ш́латхатсоскользнувшие; валайатах̣чьи браслеты; вйаджанамопахало; папа̄таупавшее; дехах̣ее тело; чатакже; виклававозбужденный; дхийах̣чей ум; сахаса̄ эвавнезапно; мухйанпотеряв сознание; рамбха̄банановое дерево; ивасловно; ва̄йуветром; вихатах̣поваленное; правикӣрйарассыпавшиеся; кеш́а̄нее волосы.

Перевод

Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.

Комментарий

Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с оцепенения и заканчивается потерей сознания.