Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.6.1

Текст

рӣ-ука увча
нанда патхи вача аурер
на мшети вичинтайан
хари джагма араам
утптгама-акита

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджа Нанда; патхи — по дороге (обратно домой); вача — слова; ауре — Васудевы; на — не; мш — бессмысленно, впустую; ити — так; вичинтайан — думающий, что с его маленьким сыном, Кришной, может случиться что-то плохое; харим — к Верховному Господу, верховному повелителю; джагма — пришел; араам — под защиту; утпта — бедствий; гама — приближающихся; акита — страшащийся.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь, по дороге домой Махараджа Нанда рассудил, что слова Васудевы не могли быть ложью или бессмыслицей. Это значит, что над Гокулой нависла какая-то беда. Думая об опасности, угрожавшей его дивному сыну, Кришне, Махараджа Нанда испугался и нашел прибежище у лотосных стоп верховного повелителя.

Комментарий

В случае опасности чистый преданный всегда ищет защиты и покровительства Верховной Личности Бога. Это рекомендовано и в «Бхагавад-гите» (9.23): анитйам асукха локам има прпйа бхаджасва мм. В материальном мире опасности подстерегают нас на каждом шагу (пада пада йад випадм). Поэтому преданному не остается ничего другого, кроме как на каждом шагу искать защиты у Господа.