ШБ 10.51.49

प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे
क्षुल्ल‍ेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥ ४९ ॥
праматтам уччаир итикр̣тйа-чинтайа̄
правр̣ддха-лобхам̇ вишайешу ла̄ласам
твам апраматтах̣ сахаса̄бхипадйасе
кшул-лелиха̄но ’хир ива̄кхум антаках̣

Пословный перевод

праматтамв глубоком заблуждении; уччаих̣многое; ити- кр̣тйачто следует сделать; чинтайа̄с мыслью; правр̣ддхавозросла намного; лобхамчья жадность; вишайешук объектам наслаждения; ла̄ласамстремление; твамТы; апраматтах̣никогда не заблуждающийся; сахаса̄внезапно; абхипадйасепротивостоишь; кшутот голода; лелиха̄нах̣облизывая свои ядовитые зубы; ахих̣змея; ивасловно; а̄кхуммышь; антаках̣смерть.

Перевод

Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.

Комментарий

Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах̣. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.