Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.51.29

Текст

манйе тва̄м̇ дева-дева̄на̄м̇
трайа̄н̣а̄м̇ пурушаршабхам
йад ба̄дхасе гуха̄-дхва̄нтам̇
прадӣпах̣ прабхайа̄ йатха̄

Пословный перевод

манйе — я считаю; тва̄м — Ты; дева-дева̄на̄м — главных полубогов; трайа̄н̣а̄м — трех (Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша — среди личностей; р̣шабхам — величайший; йат — поскольку; ба̄дхасе — Ты рассеиваешь; гуха — пещеры; дхва̄нтам — тьму; прадӣпах̣ — светильник; прабхайа̄ — своим светом; йатха̄ — как.

Перевод

Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов, ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.