ШБ 10.51.23-26

तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥
चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥
प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥
पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: ।
शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥
там а̄локйа гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубхена вира̄джитам
чатур-бхуджам̇ рочама̄нам̇
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
прекшан̣ӣйам̇ нр̣-локасйа
са̄нура̄га-смитекшан̣ам
апӣвйа-вайасам̇ матта
мр̣гендрода̄ра-викрамам
парйапр̣ччхан маха̄-буддхис
теджаса̄ тасйа дхаршитах̣
ш́ан̇китах̣ ш́анакаи ра̄джа̄
дурдхаршам ива теджаса̄

Пословный перевод

тамна Него; а̄локйаглядя; гханасловно туча; ш́йа̄мамтемно-синего; пӣтажелтые; кауш́ейашелковые; ва̄сасамчьи одежды; ш́рӣватсазнак Шриватса; вакшасамна чьей груди; бхра̄джатсверкающим; каустубхенас камнем Каустубха; вира̄джитамсияющим; чатух̣-бхуджамс четырьмя руками; рочама̄намукрашенный; ваиджайантйа̄называемой Вайджаянти; чаи; ма̄лайа̄гирляндой; ча̄рупривлекательное; прасаннаи спокойное; ваданамчье лицо; спхуратсверкающие; макарав форме акул; кун̣д̣аламчьи серьги; прекшан̣ӣйампривлекая взгляды; нр̣-локасйавсех людей; сас; анура̄гапривязанностью; смитаулыбающиеся; ӣкшан̣амчьи глаза или взгляд; апӣвйапривлекательный; вайасамчей юный облик; маттасвирепого; мр̣га-индракак у льва; уда̄раблагородная; викрамамчья походка; парйа-пр̣ччхатон спросил; маха̄-буддхих̣обладая великим разумом; теджаса̄сиянием; тасйаЕго; дхаршитах̣ошеломленный; ш́ан̇китах̣сомневаясь; ш́анакаих̣медленно; ра̄джа̄царь; дурдхаршамнепобедимый; ивапоистине; теджаса̄со Своим сиянием.

Перевод

Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно- синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шриватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.

Комментарий

Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам̇ рочама̄нам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.
Шрила Джива Госвами пишет, что слово ш́ан̇китах̣, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.