ШБ 10.48.6

आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया
विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।
प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया
रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥ ६ ॥
а̄хӯйа ка̄нта̄м̇ нава-сан̇гама-хрийа̄
виш́ан̇кита̄м̇ кан̇кан̣а-бхӯшите каре
прагр̣хйа ш́аййа̄м адхивеш́йа ра̄майа̄
реме ’нулепа̄рпан̣а-пун̣йа-леш́айа̄

Пословный перевод

а̄хӯйазовя; ка̄нта̄мСвою возлюбленную; навановой; сан̇гамасвязи; хрийа̄со смущением; виш́ан̇кита̄мопасающуюся; кан̇кан̣абраслетами; бхӯшитеукрашенные; кареее две руки; прагр̣хйавзяв; ш́аййа̄мна кровать; адхивеш́йапоместив ее; ра̄майа̄с прекрасной девушкой; ремеОн наслаждался; анулепапритирания; арпан̣аподношение; пун̣йаблагочестия; леш́айа̄чья единственная крупица.

Перевод

Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.

Комментарий

Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сан̇гама-хрийа̄ свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.