Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.48.6

Текст

а̄хӯйа ка̄нта̄м̇ нава-сан̇гама-хрийа̄
виш́ан̇кита̄м̇ кан̇кан̣а-бхӯшите каре
прагр̣хйа ш́аййа̄м адхивеш́йа ра̄майа̄
реме ’нулепа̄рпан̣а-пун̣йа-леш́айа̄

Пословный перевод

а̄хӯйа — зовя; ка̄нта̄м — Свою возлюбленную; нава — новой; сан̇гама — связи; хрийа̄ — со смущением; виш́ан̇кита̄м — опасающуюся; кан̇кан̣а — браслетами; бхӯшите — украшенные; каре — ее две руки; прагр̣хйа — взяв; ш́аййа̄м — на кровать; адхивеш́йа — поместив ее; ра̄майа̄ — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа — притирания; арпан̣а — подношение; пун̣йа — благочестия; леш́айа̄ — чья единственная крупица.

Перевод

Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.

Комментарий

Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сан̇гама-хрийа̄ свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.