ШБ 10.48.5

सा मज्जनालेपदुकूलभूषण-
स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभि: ।
प्रसाधितात्मोपससार माधवं
सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितै: ॥ ५ ॥
са̄ маджджана̄лепа-дукӯла-бхӯшан̣а
сраг-гандха-та̄мбӯла-судха̄сава̄дибхих̣
праса̄дхита̄тмопасаса̄ра ма̄дхавам̇
са-врӣд̣а-лӣлотсмита-вибхрамекшитаих̣

Пословный перевод

са̄она, Тривакра; маджджанаомовением; а̄лепаумащением; дукӯлаизысканными нарядами; бхӯшан̣аукрашениями; сракгирляндами; гандхадухами; та̄мбӯлаорехом бетеля; судха̄-а̄саваиспив ароматного вина; а̄дибхих̣и так далее; праса̄дхитаподготовила; а̄тма̄свое тело; упасаса̄раона приблизилась; ма̄дхавамк Господу Кришне; са-врӣд̣азастенчивых; лӣла̄игривых; утсмитаее улыбок; вибхрамапроявляя; ӣкшитаих̣со взглядами.

Перевод

Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т. д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.

Комментарий

Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам точно так же, как теперь.