ШБ 10.48.13-14

स तान्नरवरश्रेष्ठानाराद् वीक्ष्य स्वबान्धवान् ।
प्रत्युत्थाय प्रमुदित: परिष्वज्याभिनन्द्य च ॥ १३ ॥
ननाम कृष्णं रामं च स तैरप्यभिवादित: ।
पूजयामास विधिवत् कृतासनपरिग्रहान् ॥ १४ ॥
са та̄н нара-вара-ш́решт̣ха̄н
а̄ра̄д вӣкшйа сва-ба̄ндхава̄н
пратйуттха̄йа прамудитах̣
паришваджйа̄бхинандйа ча
нана̄ма кр̣шн̣ам̇ ра̄мам̇ ча
са таир апй абхива̄дитах̣
пӯджайа̄м а̄са видхи-ват
кр̣та̄сана-париграха̄н

Пословный перевод

сах̣он (Акрура); та̄них (Кришну, Балараму и Уддхаву); нара-вараиз выдающихся личностей; ш́решт̣ха̄нвеличайших; а̄ра̄тиздалека; вӣкшйаувидев; сваего (Акруры); ба̄ндхава̄нродственников; пратйуттха̄йаподнявшись; прамудитах̣радостный; паришваджйаобняв; абхинандйапоприветствовав; чаи; нана̄мапоклонился; кр̣шн̣ам ра̄мам чаГосподу Кришне и Господу Балараме; сах̣он; таих̣Ими; апии; абхива̄дитах̣приветствуемый; пӯджайа̄м а̄саон поклонялся; видхи-ватв соответствии с указаниями писаний; кр̣такоторые совершили; а̄санасидений; париграха̄нпринятие.

Перевод

Увидев издалека своих родственников и величайших из возвышенных личностей, Акрура, охваченный радостью, вскочил. Поприветствовав их и обняв, Акрура поклонился Кришне и Балараме, а Они в ответ приветствовали его. Затем, когда его гости были усажены на удобные сиденья, он стал оказывать им почести в соответствии с правилами священных писаний.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что Господь Кришна и Его спутники обратились к Акруре по-дружески. Вначале Акрура ответил им в том же дружеском умонастроении, однако позже, радушно принимая их у себя дома, вернулся в свое обычное умонастроение преданного Господа и потому принес поклоны Шри Кришне и Шри Балараме.