ШБ 10.47.63

वन्दे नन्दव्रजस्‍त्रीणां पादरेणुमभीक्ष्णश: ।
यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥ ६३ ॥
ванде нанда-враджа-стрӣн̣а̄м̇
па̄да-рен̣ум абхӣкшн̣аш́ах̣
йа̄са̄м̇ хари-катходгӣтам̇
пуна̄ти бхувана-трайам

Пословный перевод

вандея кланяюсь; нанда-враджапастушеской деревни Махараджи Нанды; стрӣн̣а̄мженщин; па̄дастоп; рен̣умпыли; абхӣкшн̣аш́ах̣непрестанно; йа̄са̄мчьи; харио Господе Кришне; катха̄рассказов; удгӣтамгромкое пение; пуна̄тиочищает; бхувана-трайамтри мира.

Перевод

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

Комментарий

В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.