ШБ 10.47.54

उवास कतिचिन्मासान्गोपीनां विनुदन् शुच: ।
कृष्णलीलाकथां गायन् रमयामास गोकुलम् ॥ ५४ ॥
ува̄са катичин ма̄са̄н
гопӣна̄м̇ винудан ш́учах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄-катха̄м̇ га̄йан
рамайа̄м а̄са гокулам

Пословный перевод

ува̄саон жил; катичитнесколько; ма̄са̄нмесяцев; гопӣна̄мпасту́шек; винуданрассеивая; ш́учах̣печаль; кр̣шн̣а- лӣла̄игры Господа Кришны; катха̄мповествования; га̄йанвоспевая; рамайа̄м а̄саон дарил радость; гокуламГокуле.

Перевод

Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.

Комментарий

Великий ачарья Джива Госвами отмечает в связи с этим, что, живя во Вриндаване, Уддхава особенно заботился о приемных родителях Кришны, Нанде и Яшоде.