Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.46.5

Текст

майи та̄х̣ прейаса̄м̇ прешт̣хе
дӯра-стхе гокула-стрийах̣
смарантйо ’н̇га вимухйанти
вирахауткан̣т̣хйа-вихвала̄х̣

Пословный перевод

майи — Я; та̄х̣ — они; прейаса̄м — из всего, что им дорого; прешт̣хе — самый дорогой; дӯра-стхе — будучи очень далеко; гокула-стрийах̣ — жительницы Гокулы; смарантйах̣ — вспоминая; ан̇га — дорогой (Уддхава); вимухйанти — цепенеют; вираха — от разлуки; ауткан̣т̣хйа — волнением; вихвала̄х̣ — охваченные.

Перевод

Дорогой Уддхава, для жительниц Гокулы Я самое дорогое из всего, что есть на свете. Вспоминая обо Мне, находящемся так далеко от них, они лишаются покоя от разлуки.

Комментарий

Если нам что-то дорого, мы хотим, чтобы это всегда принадлежало нам. В конечном счете самое дорогое для нас — это наша душа, наше «я». То, что тесно связано с нашим «я», тоже становится дорого нам, и мы стремимся владеть всем этим. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что среди бесчисленных миллионов таких вещей Шри Кришна — это самое дорогое для человека. Он дороже и ближе нам, чем сама наша душа. Гопи сознавали это и из-за своей сильной любви к Господу цепенели, охваченные чувством разлуки с Ним. Они могли бы даже умереть, однако трансцендентная энергия Господа не позволяла им расстаться с жизнью.