Skip to main content

ТЕКСТ 5

VERSO 5

Текст

Texto

уттха̄панаир уннайанаиш́
ча̄ланаих̣ стха̄панаир апи
параспарам̇ джигӣшанта̄в
апачакратур а̄тманах̣
utthāpanair unnayanaiś
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

уттха̄панаих̣ — поднимая; уннайанаих̣ — неся; ча̄ланаих̣ — отталкивая; стха̄панаих̣ — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигӣшантау — желая победить; апачакратух̣ — они причиняли вред; а̄тманах̣ — (даже) себе.

utthāpanaiḥ — erguendo; unnayanaiḥ — carregando; cālanaiḥ — empurrando; sthāpanaiḥ — impedindo o movimento; api — também; pa­rasparam — um ao outro; jigīṣantau — desejando a vitória; apacakra­tuḥ — machucavam; ātmanaḥ — (até) a si mesmos.

Перевод

Tradução

Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.

Erguendo e carregando um ao outro à força, empurrando-se e prendendo um ao outro no chão, os lutadores machucavam até os próprios corpos em sua grande avidez pela vitória.

Комментарий

Comentário

Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que, embora Kṛṣṇa e Balarāma logicamente não Se machucassem, parecia assim a Cāṇūra, Muṣṭika e outras pessoas de visão mundana. Em outras palavras, os Senhores estavam por completo absortos no passatempo de serem lutadores.