ШБ 10.44.38

तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौहरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: । हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभू-दुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥ ३८ ॥
там̇ сампаретам̇ вичакарша бхӯмау
харир йатхебхам̇ джагато випаш́йатах̣
ха̄ хети ш́абдах̣ су-маха̄м̇с тада̄бхӯд
удӣритах̣ сарва-джанаир нарендра

Пословный перевод

тамего; сампаретаммертвого; вичакаршапротащил; бхӯмаупо земле; харих̣лев; йатха̄словно; ибхамслона; джагатах̣все люди; випаш́йатах̣пока они смотрели; ха̄ ха̄ ити«О! О!»; ш́абдах̣звуки; су-маха̄нгромкие; тада̄затем; абхӯтподнялись; удӣритах̣произнесенные; сарва- джанаих̣всеми людьми; нара-индрао властитель людей (царь Парикшит).

Перевод

На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха̄ ха̄ указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью.
Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:
тато ха̄ха̄-кр̣там̇ сарвам
а̄сӣт тад-ран̇га-ман̣д̣алам
аваджн̃айа̄ хатам̇ др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена матхуреш́варам
«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».