ШБ 10.38.9

द्रक्ष्यामि नूनं सुकपोलनासिकं
स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् ।
मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं
प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगा: ॥ ९ ॥
дракшйа̄ми нӯнам̇ су-капола-на̄сикам̇
смита̄валока̄рун̣а-кан̃джа-лочанам
мукхам̇ мукундасйа гуд̣а̄лака̄вр̣там̇
прадакшин̣ам̇ ме прачаранти ваи мр̣га̄х̣

Пословный перевод

дракшйа̄мия увижу; нӯнамнаверняка; супрекрасные; каполачьи щеки; на̄сиками нос; смитаулыбающимися; авалокавзглядами; арун̣акрасноватые; кан̃джаподобные лотосам; лочанамглаза; мукхамлицо; мукундасйаГоспода Кришны; гуд̣акудрявыми; алакаволосами; а̄вр̣тамобрамленное; прадакшин̣амобход по часовой стрелке; меменя; прачарантисовершают; ваинесомненно; мр̣га̄х̣олени.

Перевод

Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.

Комментарий

По дороге Акрура заметил благоприятный знак — справа от него проходили олени — и потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом Кришной.