Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.38.9

Текст

дракшйми нӯна су-капола-нсика
смитвалокруа-каджа-лочанам
мукха мукундасйа гулаквта
прадакшиа ме прачаранти ваи мг

Пословный перевод

дракшйми — я увижу; нӯнам — наверняка; су — прекрасные; капола — чьи щеки; нсикам — и нос; смита — улыбающимися; авалока — взглядами; аруа — красноватые; каджа — подобные лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Господа Кришны; гуа — кудрявыми; алака — волосами; втам — обрамленное; прадакшиам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мг — олени.

Перевод

Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.

Комментарий

По дороге Акрура заметил благоприятный знак — справа от него проходили олени — и потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом Кришной.