ШБ 10.38.17

समर्हणं यत्र निधाय कौशिक-
स्तथा बलिश्चाप जगत्‍त्रयेन्द्रताम् ।
यद्वा विहारे व्रजयोषितां श्रमं
स्पर्शेन सौगन्धिकगन्ध्यपानुदत् ॥ १७ ॥
самархан̣ам̇ йатра нидха̄йа кауш́икас
татха̄ балиш́ ча̄па джагат-трайендрата̄м
йад ва̄ виха̄ре враджа-йошита̄м̇ ш́рамам̇
спарш́ена саугандхика-гандхй апа̄нудат

Пословный перевод

самархан̣ампочтительное подношение; йатрав которую; нидха̄йапоместив; кауш́иках̣Пурандара; татха̄так же, как; балих̣Махараджа Бали; чатакже; а̄падостигли; джагатмирами; трайатремя; индрата̄мвласти (в качестве Индры, царя небес); йаткоторой (лотосной ладонью Господа); ва̄и; виха̄рево время развлечений (танца раса); враджа- йошита̄мженщин Враджа; ш́рамамусталость; спарш́енаот этого прикосновения; саугандхикаподобно ароматному цветку; гандхиблагоухающей; апа̄нудатвытирал.

Перевод

Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.

Комментарий

Лотос, растущий в озере Манаса-Саровара, называется в Пуранах лотосом саугандхика. От прикосновения к прекрасным лицам гопи лотосная ладонь Господа Кришны обрела аромат этого цветка. Этот случай, происшедший во время раса- лилы Господа, описывается в тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».