ШБ 10.33.4

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: ।
जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
джагур гандхарва-патайах̣
са-стрӣка̄с тад-йаш́о ’малам

Пословный перевод

татах̣затем; дундубхайах̣литавры; недух̣зазвучали; нипетух̣падал; пушпаиз цветов; вр̣шт̣айах̣дождь; джагух̣они пели; гандхарва-патайах̣главные гандхарвы; са-стрӣка̄х̣и их жены; татЕго, Кришны; йаш́ах̣славу; амаламбезупречную.

Перевод

Зазвучали литавры, с неба полился цветочный дождь, а главные гандхарвы вместе со своими женами стали воспевать безупречные деяния Господа Кришны.

Комментарий

Как утверждается в этом стихе, слава Господа Кришны, танцевавшего танец раса, есть духовное блаженство. Полубоги на небесах, отвечающие за поддержание порядка во вселенной, с энтузиазмом восприняли танец раса как высшую форму духовной деятельности, которая радикально отличается от своего искаженного отражения — любовных игр в материальном мире.