ШБ 10.32.21
Деванагари
एवं मदर्थोज्झितलोकवेद-
स्वानां हि वो मय्यनुवृत्तयेऽबला: ।
मयापरोक्षं भजता तिरोहितं
मासूयितुं मार्हथ तत् प्रियं प्रिया: ॥ २१ ॥
स्वानां हि वो मय्यनुवृत्तयेऽबला: ।
मयापरोक्षं भजता तिरोहितं
मासूयितुं मार्हथ तत् प्रियं प्रिया: ॥ २१ ॥
Текст стиха
эвам̇ мад-артходжджхита-лока-веда-
сва̄на̄м̇ хи во майй анувр̣ттайе ’бала̄х̣
майа̄парокшам̇ бхаджата̄ тирохитам̇
ма̄сӯйитум̇ ма̄рхатха тат прийам̇ прийа̄х̣
сва̄на̄м̇ хи во майй анувр̣ттайе ’бала̄х̣
майа̄парокшам̇ бхаджата̄ тирохитам̇
ма̄сӯйитум̇ ма̄рхатха тат прийам̇ прийа̄х̣
Пословный перевод
эвам — так; мат — Меня; артха — ради; уджджхита — отвергнув; лока — общественное мнение; веда — мнение Вед; сва̄на̄м — и родственников; хи — несомненно; вах̣ — ваша; майи — Меня; анувр̣ттайе — ради способности любить; абала̄х̣ — Мои дорогие девушки; майа̄ — Мной; апарокшам — исчезнувший из поля вашего зрения; бхаджата̄ — который на самом деле отвечает взаимностью; тирохитам — исчезновение; ма̄ — со Мной; асӯйитум — испытывать неприязнь; ма архатха — вы не должны; тат — поэтому; прийам — к тому, кто вам дорог; прийа̄х̣ — Мои возлюбленные.
Перевод
Дорогие девушки, видя, что ради Меня вы пренебрегли мнением мирских моралистов, Вед и своих родственников, Я решил сделать так, чтобы ваша привязанность ко Мне возросла еще больше. Я не переставал любить вас даже тогда, когда внезапно покинул вас. Поэтому, Мои дорогие гопи, пожалуйста, не держите зла на Меня, вашего возлюбленного.
Комментарий
Здесь Господь говорит, что решил еще более усилить и без того сильную любовь к Нему гопи, чтобы показать миру, каково высшее совершенство любви. Вот почему Он бросил их одних в ночном лесу.