ШБ 10.31.11

चलसि यद् व्रजाच्चारयन् पशून्
नलिनसुन्दरं नाथ ते पदम् ।
शिलतृणाङ्कुरै: सीदतीति न:
कलिलतां मन: कान्त गच्छति ॥ ११ ॥
чаласи йад враджа̄ч ча̄райан паш́ӯн
налина-сундарам̇ на̄тха те падам
ш́ила-тр̣н̣а̄н̇кураих̣ сӣдатӣти нах̣
калилата̄м̇ манах̣ ка̄нта гаччхати

Пословный перевод

чаласиТы идешь; йаткогда; враджа̄тиз деревни пастухов; ча̄райанпася; паш́ӯнживотных; налиначем лотос; сундарамболее прекрасные; на̄тхао господин; теТвои; падамстопы; ш́илаот колючей зерновой шелухи; тр̣н̣атравы; ан̇кураих̣и побегов растений; сӣдатиощущают боль; ититакие мысли; нах̣нас; калилата̄мв беспокойство; манах̣наш ум; ка̄нтао возлюбленный; гаччхатиприходит.

Перевод

Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов, гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.