Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Text

има̄нй адхика-магна̄ни
пада̄ни вахато вадхӯм
гопйах̣ паш́йата кр̣шн̣асйа
бха̄ра̄кра̄нтасйа ка̄минах̣
атра̄варопита̄ ка̄нта̄
пушпа-хетор маха̄тмана̄
imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā

Пословный перевод

Synonyms

има̄ни — эти; адхика — очень; магна̄ни — погрузились; пада̄ни — следы; вахатах̣ — Его, который нес; вадхӯм — Свою супругу; гопйах̣ — о гопи; паш́йата — только взгляните; кр̣шн̣асйа — Кришны; бха̄ра — весом; а̄кра̄нтасйа — отягощенного; ка̄минах̣ — охваченного вожделением; атра — в этом месте; аваропита̄ — поставлена наземь; ка̄нта̄ — подруга; пушпа — (сбора) цветов; хетох̣ — с целью; маха̄-а̄тмана̄ — очень разумным.

imāni — these; adhika — very much; magnāni — merged; padāni — footprints; vahataḥ — of Him who was carrying; vadhūm — His consort; gopyaḥ — O gopīs; paśyata — just see; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; bhāra — by the weight; ākrāntasya — oppressed; kāminaḥ — lusty; atra — in this place; avaropitā — placed down; kāntā — the girlfriend; puṣpa — of (gathering) flowers; hetoḥ — for the purpose; mahā-ātmanā — by the very intelligent.

Перевод

Translation

Пожалуйста, взгляните, о гопи! В этом месте следы охваченного вожделением Кришны глубже впечатаны в землю. Должно быть, Ему было очень тяжело нести Свою возлюбленную. А здесь этот разумный юноша опустил Ее на землю, чтобы собрать цветов.

Please observe, my dear gopīs, how in this place lusty Kṛṣṇa’s footprints are pressed more deeply into the ground. Carrying the weight of His beloved must have been difficult for Him. And over here that intelligent boy must have put Her down to gather some flowers.

Комментарий

Purport

Слово вадхӯм указывает на то, что, хотя формально Шри Кришна не был мужем Радхарани, Он, по сути, сделал Ее Своей невестой в лесу Вриндавана.

The word vadhūm indicates that even though Śrī Kṛṣṇa was not officially married to Rādhārāṇī, He had in fact made Her His bride in the Vṛndāvana forest.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, гопи используют слово ка̄минах̣, желая сказать следующее: «На самом деле мы любим Шри Кришну, но Он отверг нас. Поэтому Его любовные похождения с Радхарани доказывают, что юный принц Враджа увел Ее в лес, охваченный вожделением. Если бы Его интересовала любовь, то вместо этой пастушки Радхарани Он бы выбрал нас».

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the gopīs use the word kāminaḥ here to indicate the following thoughts: “We actually love Śrī Kṛṣṇa, but still He has rejected us. Therefore His private dealings with Rādhārāṇī prove that this young prince of Vraja has carried Her away because of lust. If He were interested in love, He would have accepted us instead of that cowherd girl Rādhārāṇī.”

Такие мысли характеризуют умонастроение гопи, соперничающих с Радхарани. Девушки же, которые были Ее верными союзницами, были, напротив, очень рады видеть, как Ей повезло.

These thoughts reveal the mood of the gopīs who are rivals of Śrīmatī Rādhārāṇī. Of course, the gopīs who are Her direct allies were jubilant to see Her good fortune.