ШБ 10.3.40

गते मयि युवां लब्ध्वा वरं मत्सद‍ृशं सुतम् ।
ग्राम्यान् भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥ ४० ॥
гате майи йува̄м̇ лабдхва̄
варам̇ мат-садр̣ш́ам̇ сутам
гра̄мйа̄н бхога̄н абхун̃джа̄тха̄м̇
йува̄м̇ пра̄пта-маноратхау

Пословный перевод

гате майипосле Моего отбытия; йува̄мвы оба (муж и жена); лабдхва̄получив; варамблагословение (иметь сына); мат-садр̣ш́амМне подобного; сутамсына; гра̄мйа̄н бхога̄нчувственные удовольствия; абхун̃джа̄тха̄мвкушали; йува̄мвы; пра̄птадостигнут; маноратхауте, чей объект устремлений.

Перевод

После того как Я, дав вам это благословение, исчез, вы насладились соитием друг с другом, чтобы зачать сына, подобного Мне, и Я исполнил ваше желание.

Комментарий

Согласно санскритскому словарю «Амара-коша», половые отношения по-другому называются гра̄мйа-дхарма, материальным желанием, однако в духовной жизни это гра̄мйа- дхарма, материальное половое желание, не приветствуется. Того, у кого есть хоть малейшая привязанность к материальным наслаждениям — еде, сну, совокуплению и самозащите, — нельзя назвать нишкинчаной. Но человек действительно должен стать нишкинчаной. Поэтому нужно освободиться даже от желания насладиться половыми отношениями, чтобы зачать ребенка, подобного Кришне. Таков скрытый смысл данного стиха.