ШБ 10.24.23

रजसा चोदिता मेघा वर्षन्त्यम्बूनि सर्वत: । प्रजास्तैरेव सिध्यन्ति महेन्द्र: किं करिष्यति ॥ २३ ॥
раджаса̄ чодита̄ мегха̄
варшантй амбӯни сарватах̣
праджа̄с таир эва сидхйанти
махендрах̣ ким̇ каришйати

Пословный перевод

раджаса̄страстью; чодита̄х̣побуждаемые; мегха̄х̣тучи; варшантиизливают; амбӯниво́ды; сарватах̣повсюду; праджа̄х̣жители; таих̣этими (водами); эвапоистине; сидхйантиподдерживают существование; маха̄-индрах̣великий Индра; кимчто; каришйатиподелает.

Перевод

Под влиянием материальной гуны страсти тучи проливают повсюду дожди и тем самым поддерживают жизнь всех живых существ. Какое отношение к этому имеет великий Индра?

Комментарий

Господь Кришна продолжает объяснять механистическую концепцию бытия, завершая ее словами махендрах̣ ким̇ каришйати — «Кому нужен великий Индра, если пищу для всех живых существ производит дождь, посланный тучами, которые, в свою очередь, подчиняются гуне страсти?» Слово сарватах̣ указывает на необыкновенную щедрость туч, проливающих дождь даже над океанами, скалами и пустошами, где нет особой нужды в пресной воде.