Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Поклонение холму Говардхана

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна сокрушил гордыню Индры, отменив жертвоприношение, предназначенное для Индры, и устроив вместо этого поклонение Говардхане.

Когда Шри Кришна увидел, как пастухи хлопочут, подготавливая жертвоприношение для Индры, Он поинтересовался у Нанды, их царя, ради чего все это затевается. Махараджа Нанда ответил, что Индра посылает на землю дожди, которые дают жизнь всему живому, и это жертвоприношение совершается, чтобы умилостивить его. Кришна ответил: «Живое существо рождается в теле определенного типа только из-за своей кармы. Из-за нее же оно испытывает в этом теле счастье и несчастье, а затем, когда карма этого тела исчерпывается, оставляет его. Только карма является нашим врагом, нашим другом, духовным учителем и господином, Индра же бессилен что-либо изменить в нашей судьбе — сделать нас счастливее или несчастнее, — ибо все мы крепко связаны кармическими последствиями своих поступков. Материальные гуны — благость, страсть и невежество — отвечают за сотворение, сохранение и уничтожение этого мира. Облака проливают на землю дождь, когда их побуждает к этому гуна страсти, а пастухи процветают благодаря заботе о коровах. Кроме того, пастухи живут в лесах и на холмах, и потому вам следует поклоняться коровам, брахманам и холму Говардхана».

Этими словами Кришна убедил пастухов использовать всё, что они хотели предложить Индре, для поклонения Говардхане. Затем Он принял гигантскую, невиданную ранее форму и стал поглощать всю пищу, предложенную Говардхане. Сделав это, Кришна указал всем, что Индра никогда не являлся к ним сам, несмотря на то что они поклонялись ему в течение многих лет, тогда как Говардхана сразу явил себя их взору и принял все их подношения. Вот почему все они должны тотчас поклониться холму Говардхана, сказал Кришна, и вместе с пастухами Сам склонился перед Своей новой формой в образе холма Говардхана.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхагава̄н апи татраива
баладевена сам̇йутах̣
апаш́йан нивасан гопа̄н
индра-йа̄га-кр̣тодйама̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — также; татра эва — там же; баладевена — Господом Баларамой; сам̇йутах̣ — сопровождаемый; апаш́йат — увидел; нивасан — пребывающий; гопа̄н — пастухов; индра — ради Индры, царя небес; йа̄га — для жертвоприношения; кр̣та — совершены; удйама̄н — тех, кем великие усилия.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз, находясь там же вместе со Своим братом Баладевой, Господь Кришна увидел, что пастухи хлопочут, подготавливая жертвоприношение для Индры.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами и наших ачарьев, слова татра эва в этом стихе указывают на то, что Господь Кришна остался в деревне, где жили брахманы, чьи жены доставили Ему удовольствие своей преданностью. Таким образом Он пролил Свою милость на тех брахманов, равно как и на их жен, которым не с кем было общаться, кроме своих мужей. Именно в том месте пастухи во главе с отцом Кришны, Махараджей Нандой, затеяли грандиозное жертвоприношение Господу Индре. Кришна отреагировал на это так.

Текст

тад-абхиджн̃о ’пи бхагава̄н
сарва̄тма̄ сарва-дарш́анах̣
праш́райа̄ванато ’пр̣ччхад
вр̣ддха̄н нанда-пурогама̄н

Пословный перевод

тат-абхиджн̃ах̣ — знающий это; апи — хотя; бхагава̄н — Верховный Господь; сарва-а̄тма̄ — Сверхдуша в сердце каждого; сарва- дарш́анах̣ — всеведущая Личность Бога; праш́райа-аванатах̣ — смиренно поклонившийся; апр̣ччхат — спросил; вр̣ддха̄н — старших; нанда-пурах̣-гама̄н — возглавляемых Махараджей Нандой.

Перевод

Будучи всеведущей Сверхдушой, Верховный Господь Кришна знал, что они затевали, однако, несмотря на это, стал смиренно вопрошать старших во главе с Его отцом Махараджей Нандой.

Комментарий

Господь Кришна горел желанием поднять холм Говардхана и сокрушить гордыню Индры. По этой причине Он стал задавать отцу хитро построенные вопросы о готовящемся жертвоприношении.

Текст

катхйата̄м̇ ме питах̣ ко ’йам̇
самбхрамо ва упа̄гатах̣
ким̇ пхалам̇ касйа воддеш́ах̣
кена ва̄ са̄дхйате макхах̣

Пословный перевод

катхйата̄м — пусть будет сказано; ме — Мне; питах̣ — о дорогой отец; ках̣ — какая; айам — эта; самбхрамах̣ — суматоха; вах̣ — ваша; упа̄гатах̣ — пришедшая; ким — какой; пхалам — плод; касйа — которого; ва̄ — и; уддеш́ах̣ — цель; кена — чем; ва̄ — и; са̄дхйате — осуществляется; макхах̣ — жертвоприношение.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Дорогой отец, будь добр, объясни Мне, что происходит? Чего вы хотите достичь? Если вы готовите жертвоприношение, то ради кого вы так стараетесь и как оно будет проходить?

Текст

этад брӯхи маха̄н ка̄мо
махйам̇ ш́уш́рӯшаве питах̣
на хи гопйам̇ хи са̄дхӯна̄м̇
кр̣тйам̇ сарва̄тмана̄м иха
астй асва-пара-др̣шт̣ӣна̄м
амитрода̄ста-видвиша̄м

Пословный перевод

этат — это; брӯхи — скажи же; маха̄н — великое; ка̄мах̣ — желание; махйам — Мне; ш́уш́рӯшаве — готовому выслушать с верой; питах̣ — о отец; на — не; хи — конечно; гопйам — та, которую следует хранить в секрете; хи — несомненно; са̄дхӯна̄м — святых; кр̣тйам — деятельность; сарва-а̄тмана̄м — тех, которые видят всех равными себе; иха — здесь (в этом мире); асти — есть; асва-пара- др̣шт̣ӣна̄м — тех, для которых не существует понятий «свое» и «чужое»; амитра-уда̄ста-видвиша̄м — тех, которые не делят людей на друзей, посредников и врагов.

Перевод

Пожалуйста, о отец, расскажи Мне об этом. Я горю желанием знать все это и готов выслушать тебя с великой верой. Праведники, которые ни на кого не смотрят свысока, не видят разницы между своим и чужим и никого не считают другом или врагом, не должны иметь секретов от других.

Комментарий

Отец Господа Кришны мог решить, что его сын, простой малыш, не сможет правильно понять ценность ведического жертвоприношения. Однако разумные речи Господа должны были убедить Нанду, что Шри Кришна серьезен в Своих намерениях и спрашивает не из простой прихоти, а потому и ответ Ему должен быть серьезным.

Текст

уда̄сӣно ’ри-вад варджйа
а̄тма-ват сухр̣д учйате

Пословный перевод

уда̄сӣнах̣ — равнодушный; ари-ват — словно враг; варджйах̣ — тот, кого следует избегать; а̄тма-ват — подобный себе; сухр̣т — друг; учйате — тот, кого следует считать.

Перевод

Того, кто равнодушен к нам, следует избегать, словно врага, но с другом нужно обходиться как с самим собой.

Комментарий

Даже если Махараджа Нанда проводил различия между друзьями, врагами и теми, кто к нему равнодушен, ему все же следовало бы посвящать Господа Кришну, своего сына и самого надежного друга, во все свои дела. Иначе говоря, Махараджа Нанда мог решить, что, будучи семейным человеком, он не в состоянии вести себя как великий праведник, и потому Господь Кришна выдвинул еще несколько причин, по которым отец должен довериться Ему и рассказать о цели этого жертвоприношения.

По словам Шрилы Дживы Госвами, Махараджа Нанда стоял молча, обдумывая, стоит ли ему и дальше игнорировать расспросы своего сына — ведь тот уже успел победить и уничтожить многих могущественных демонов, а Гарга Муни давно предсказал, что этот ребенок будет равен по качествам Самому Господу Нараяне.

Текст

джн̃а̄тва̄джн̃а̄тва̄ ча карма̄н̣и
джано ’йам анутишт̣хати
видушах̣ карма-сиддхих̣ сйа̄д
йатха̄ на̄видушо бхавет

Пословный перевод

джн̃а̄тва̄ — постигнув; аджн̃а̄тва̄ — не постигнув; ча — также; карма̄н̣и — деяния; джанах̣ — обычный человек; айам — этот; анутишт̣хати — совершает; видушах̣ — мудрого; карма-сиддхих̣ — достижение намеченных целей; сйа̄т — может быть; йатха̄ — как; на — не; авидушах̣ — глупца; бхавет — бывает.

Перевод

Действуя в этом мире, люди иногда понимают, что они делают, а иногда — нет. Те, кто понимает, достигают успеха в делах, однако невежды никогда не добиваются успеха.

Комментарий

Здесь Господь говорит Своему отцу, что люди должны совершать какой-либо обряд лишь после того, как хорошенько поймут смысл своих действий, посоветовавшись с друзьями. Никто не должен превращаться в слепых приверженцев традиции. Если человек не понимает, что он делает, как он сможет добиться успеха? Такой довод приводит Господь в этом стихе. Поскольку не было ничего предосудительного в том, что Шри Кришна, маленький сын Нанды, проявлял интерес к обрядам, которые совершал Его отец, отцу следовало объяснить во всех подробностях смысл этого обряда.

Текст

татра та̄ват крийа̄-його
бхавата̄м̇ ким̇ вича̄ритах̣
атха ва̄ лаукикас тан ме
пр̣ччхатах̣ са̄дху бхан̣йата̄м

Пословный перевод

татра та̄ват — раз так; крийа̄-йогах̣ — деятельность ради плодов; бхавата̄м — ваша; ким — либо; вича̄ритах̣ — основанная на священных писаниях; атха ва̄ — или же; лаукиках̣ — обычай; тат — это; ме — для Меня; пр̣ччхатах̣ — вопрошающего; са̄дху — ясно; бхан̣йата̄м — да будет разъяснено.

Перевод

А раз так, то вам следует разъяснить Мне смысл этого ритуала. Основан ли он на священных писаниях или же это просто местный обычай?

Текст

ш́рӣ-нанда ува̄ча
парджанйо бхагава̄н индро
мегха̄с тасйа̄тма-мӯртайах̣
те ’бхиваршанти бхӯта̄на̄м̇
прӣн̣анам̇ джӣванам̇ пайах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-нандах̣ ува̄ча — Шри Нанда сказал; парджанйах̣ — дождя; бхагава̄н — великий господин; индрах̣ — Индра; мегха̄х̣ — облака; тасйа — его; а̄тма-мӯртайах̣ — личные представители; те — они; абхиваршанти — проливают дождь; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; прӣн̣анам — удовольствие; джӣванам — жизненная сила; пайах̣ — (как) молоко.

Перевод

Махараджа Нанда ответил: Великий Господь Индра повелевает дождем. Облака, его представители, проливают на землю дождь, неся счастье и наполняя силами все живое.

Комментарий

Без чистой дождевой воды земля не смогла бы никого накормить и напоить. Более того, дождевая вода необходима для поддержания чистоты, поэтому важность дождя сложно переоценить.

Текст

там̇ та̄та вайам анйе ча
ва̄рмуча̄м̇ патим ӣш́варам
дравйаис тад-ретаса̄ сиддхаир
йаджанте кратубхир нара̄х̣

Пословный перевод

там — ему; та̄та — сын мой; вайам — мы; анйе — другие; ча — также; ва̄х̣-муча̄м — облаков; патим — повелителю; ӣш́варам — могущественному властелину; дравйаих̣ — различными предметами; тат-ретаса̄ — излиянием из него; сиддхаих̣ — созданными; йаджанте — поклоняются; кратубхих̣ — огненными жертвоприношениями; нара̄х̣ — люди.

Перевод

Мой дорогой сын, не только мы, но и многие другие люди поклоняются повелителю дождевых туч. Мы преподносим ему зерно и другие атрибуты поклонения, которые появляются благодаря его же дару — дождю.

Комментарий

Махараджа Нанда принялся терпеливо объяснять своему сыну «правду жизни», однако, как станет ясно из этой главы, в тот день Махарадже Нанде и всем жителям Вриндавана суждено было получить от Кришны удивительный урок.

Текст

тач-чхешен̣опаджӣванти
три-варга-пхала-хетаве
пум̇са̄м̇ пуруша-ка̄ра̄н̣а̄м̇
парджанйах̣ пхала-бха̄ванах̣

Пословный перевод

тат — этого (жертвоприношения); ш́ешен̣а — остатками; упаджӣванти — поддерживают жизнь; три-варга — трех целей человеческой жизни (религиозности, материального процветания и чувственных удовольствий); пхала-хетаве — ради достижения; пум̇са̄м — для людей; пуруша-ка̄ра̄н̣а̄м — занятых обычной человеческой деятельностью; парджанйах̣ — Господь Индра; пхала- бха̄ванах̣ — средство достижения поставленных целей.

Перевод

Принимая остатки подношений, предложенных Индре во время жертвоприношения, люди поддерживают свою жизнь и обретают религиозность, процветание и чувственные удовольствия. Таким образом, Индра — это сила, помогающая трудолюбивым людям добиться успеха.

Комментарий

Кто-то может возразить, что люди поддерживают себя, трудясь в сельском хозяйстве, промышленности и так далее. Однако, как упоминалось ранее, вся жизнедеятельность человека и других живых существ зависит от еды и питья, а без обильных дождей не будет ни того, ни другого. Словом три-варга Нанда указывает на то, что, принося жертвы Индре, люди обретают не только чувственные удовольствия, но также религиозность и благополучие. Если человек голоден, ему сложно выполнять свой долг, а не выполняя долга, очень непросто быть религиозным человеком.

Текст

йа энам̇ виср̣джед дхармам̇
парампарйа̄гатам̇ нарах̣
ка̄ма̄д двеша̄д бхайа̄л лобха̄т
са ваи на̄пноти ш́обханам

Пословный перевод

йах̣ — который; энам — этот; виср̣джет — отвергнет; дхармам — принцип религии; парампарйа — от сведущих в традиции; а̄гатам — изошедший; нарах̣ — человек; ка̄ма̄т — из-за похоти; двеша̄т — из- за вражды; бхайа̄т — из страха; лобха̄т — из-за жадности; сах̣ — он; ваи — несомненно; на а̄пноти — не обретает; ш́обханам — благо.

Перевод

Эта заповедь основана на древней традиции. И если человек пренебрегает ею, движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, удача отвернется от него.

Комментарий

Если человек не выполняет свой религиозный долг, движимый вожделением, злостью, страхом или жадностью, его жизнь никогда не будет успешной и не приведет его к совершенству.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вачо ниш́амйа нандасйа
татха̄нйеша̄м̇ враджаукаса̄м
индра̄йа манйум̇ джанайан
питарам̇ пра̄ха кеш́авах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; вачах̣ — слова; ниш́амйа — выслушав; нандасйа — Махараджи Нанды; татха̄ — а также; анйеша̄м — других; враджа-окаса̄м — жителей Враджа; индра̄йа — Господу Индре; манйум — гнев; джанайан — вселяя; питарам — отцу; пра̄ха — сказал; кеш́авах̣ — Господь Кешава.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи отца и других старейшин Враджа, Господь Кешава [Кришна] обратился к ним со словами, которые должны были вызвать у Индры гнев.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что Господь Кришна не просто хотел оскорбить этого полубога: Он намеревался сокрушить высокую гору гордыни, выросшую в сердце Его крошечного слуги, чьей обязанностью было лишь исполнять возложенную на него роль Индры. Подняв холм Говардхана, Кришна положил начало ежегодному веселому празднику — Говардхана- пудже. Далее мы узнаем, как под этим холмом в течение нескольких дней Он наслаждался обществом Своих любящих преданных.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
карман̣а̄ джа̄йате джантух̣
карман̣аива пралӣйате
сукхам̇ дух̣кхам̇ бхайам̇ кшемам̇
карман̣аива̄бхипадйате

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; карман̣а̄кармой; джа̄йате — рождается; джантух̣ — живое существо; карман̣а̄кармой; эва — только; пралӣйате — уничтожается; сукхам — счастье; дух̣кхам — несчастье; бхайам — страх; кшемам — безопасность; карман̣а̄ эва — только кармой; абхипадйате — достигается.

Перевод

Господь Кришна сказал: Живое существо рождается, повинуясь лишь карме, и только вследствие своей кармы оно встречает смерть. Счастье и горе, страх и чувство безопасности — все это последствия кармы живого существа.

Комментарий

Господь Кришна Своим утверждением сводит к минимуму роль полубогов в жизни живого существа. Философия, которую проповедует Господь, называется карма-вада или карма- мимамса. По сути дела, это своего рода атеизм в сочетании с верой в переселение душ. Согласно этой философии, существуют тонкие законы природы, которые награждают или наказывают нас за наши поступки, — «Что посеешь, то и пожнешь». В будущем человек пожинает плоды тех поступков, которые он совершает в настоящем, — на этом описание реальности заканчивается. Проповедуя эту нехитрую философию, Господь Кришна, будучи Богом, едва ли Сам принимал ее всерьез. Играя роль озорного мальчика, Он просто дразнил ею Своих чистых преданных.

По словам Шрилы Дживы Госвами, мысли Господа Кришны были следующие: «Как получилось, что Мои вечные спутники, принявшие на себя роль Моего отца, других родственников и друзей, так увлеклись поклонением Индре?» Главной целью Господа было разрушить гордыню Индры, однако Господь также захотел напомнить Своим вечным преданным, что им не стоит отвлекаться на поклонение другим так называемым «богам», поскольку Его преданные и так уже жили рядом с Высшей Абсолютной Истиной, всемогущим Господом.

Текст

асти чед ӣш́варах̣ каш́чит
пхала-рӯпй анйа-карман̣а̄м
карта̄рам̇ бхаджате со ’пи
на хй акартух̣ прабхур хи сах̣

Пословный перевод

асти — есть; чет — если; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; каш́чит — какой-то; пхала-рӯпӣ — вознаграждающий плодами; анйа- карман̣а̄м — деяний других; карта̄рам — действующего; бхаджате — зависит от; сах̣ — Он; апи — даже; на — не; хи — все же; акартух̣ — не действующего; прабхух̣ — господин; хи — несомненно; сах̣ — Он.

Перевод

Даже если и существует верховный повелитель, который вознаграждает живых существ за их поступки, то получается, что Он, в свою очередь, должен зависеть от того, кто совершает эти поступки. Ибо невозможно быть тем, кто одаривает плодами поступков, если никаких поступков совершено не было.

Комментарий

Здесь Господь Кришна утверждает, что, даже если верховный повелитель существует, Он обязательно должен зависеть от того, кто действует, и, стало быть, тоже подчиняется закону кармы, поскольку вынужден даровать обусловленным душам счастье и горе в соответствии с законами добра и зла.

Те, кто принимает этот поверхностный аргумент, забывают об очевидном факте: законы природы, которые вознаграждают людей за праведность и карают за грехи, сами созданы всеблагим Верховным Господом. Создав эти законы и обеспечив их функционирование, Господь не подчиняется их власти. Более того, Господь, будучи совершенным и самоудовлетворенным, не зависит от поступков обусловленных душ. По Своей природе Господь милостив, и по этой причине Он дает нам результаты, соответствующие нашей деятельности. То, что мы называем судьбой, или кармой, — это тонкая, сложная система поощрений и наказаний, предназначенная для того, чтобы постепенно побудить обусловленную душу подняться на уровень совершенного, чистого сознания, что соответствует ее естественному, изначальному состоянию.

Верховный Господь так искусно создал и применяет эти законы поощрения и наказания за поступки, совершенные в человеческом теле, что вечная душа, не чувствуя посягательства на свободу своей воли, сама постепенно избавляется от желания грешить и начинает стремиться совершать благие дела.

Такова роль Господа в материальном мире. В духовном же мире Господь проявляет Свою истинную природу, обмениваясь любовью со Своими чистыми преданными. Основой таких отношений, исполненных любви, является безграничная свобода Господа и Его преданных. Этим отношения в духовном мире отличаются от механических, омраченных корыстью отношений в материальном мире. Жизнь в духовном мире вечна, исполнена блаженства и знания, и Верховный Господь и Его помощники, чистые преданные, вновь и вновь предоставляют обусловленным душам возможность вернуться в этот мир, домой к Богу, и отказаться от тщетных попыток покорить материальную природу. Учитывая все это, не стоит всерьез воспринимать атеистические доводы, которые, желая позабавиться, приводит Кришна.

Текст

ким индрен̣еха бхӯта̄на̄м̇
сва-сва-карма̄нувартина̄м
анӣш́ена̄нйатха̄ картум̇
свабха̄ва-вихитам̇ нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

ким — что; индрен̣а — Индрой; иха — здесь; бхӯта̄на̄м — живых существ; сва-сва — каждый свои; карма — деяний ради плодов; анувартина̄м — тех, что испытывают последствия; анӣш́ена — неспособным (Индрой); анйатха̄ — иначе; картум — сделать; свабха̄ва — обусловленной природой; вихитам — то, что предопределено; нр̣н̣а̄м — людей.

Перевод

В этом мире все живые существа вынуждены пожинать плоды своих прошлых поступков. Раз Индра не может изменить судьбу человечества, предопределенную природой самих людей, зачем же поклоняться ему?

Комментарий

Не стоит думать, будто в этом стихе Господь Кришна отрицает свободу воли живого существа. Если признать реальность кармы — системы законов, воздающих людям за их деяния, — то получается, что мы сами, в соответствии с нашей природой, можем выбирать свое будущее. Счастье и горе, которое суждено нам испытать в этой жизни, предопределено нашими прошлыми поступками, и даже полубоги не в силах изменить что- либо в нашей судьбе. Их роль состоит в том, чтобы награждать нас процветанием или нищетой, болезнями или здоровьем, счастьем или горем, в зависимости от того, что мы заслужили. Тем не менее за нами сохраняется право выбирать, как прожить нашу теперешнюю жизнь — в грехе или благочестии. От этого выбора зависит, будем мы наслаждаться в следующей жизни или страдать.

К примеру, если в прошлой жизни я был благочестив, в текущей жизни полубоги могут даровать мне огромное богатство. Однако мне решать, куда тратить это богатство — на благие цели или на дурные, и этот выбор предопределит мою следующую жизнь. Таким образом, несмотря на то что нельзя отменить результаты кармы, которые мы получаем в нашей нынешней жизни, все же у человека есть свобода воли, которую он может использовать, чтобы выбрать свое будущее. Аргумент Господа Кришны, приведенный в этом стихе, достаточно интересен; тем не менее он не учитывает тот немаловажный факт, что все мы — вечные слуги Бога, и потому все наши поступки должны быть направлены на то, чтобы доставить Ему удовольствие.

Текст

свабха̄ва-тантро хи джанах̣
свабха̄вам анувартате
свабха̄ва-стхам идам̇ сарвам̇
са-дева̄сура-ма̄нушам

Пословный перевод

свабха̄ва — своей обусловленной природы; тантрах̣ — под контролем; хи — несомненно; джанах̣ — личность; свабха̄вам — своей природе; анувартате — следует; свабха̄ва-стхам — основанной на присущих ему склонностях; идам — этот мир; сарвам — весь; са — вместе с; дева — полубогами; асура — демонами; ма̄нушам — и людьми.

Перевод

Каждый в этом мире находится под властью своей обусловленной природы и потому вынужден повиноваться ей. Вся вселенная, вместе с полубогами, демонами и людьми, живет, подчиняясь обусловленной природе населяющих ее существ.

Комментарий

Здесь Господь Кришна продолжает тему, начатую Им в предыдущем стихе. Поскольку все зависит от свабхавы, или обусловленной природы, то зачем поклоняться Богу и полубогам? Этот аргумент был бы справедлив, если бы свабхава, или обусловленная природа живого существа, была всемогущей. К счастью, это не так. Однако есть всемогущий повелитель существ, и мы должны поклоняться Ему, что и будет убедительно доказано Господом в этой главе «Шримад-Бхагаватам». Пока же Господь наслаждается, дразня Своих родственников.

Текст

деха̄н учча̄вача̄н̃ джантух̣
пра̄пйотср̣джати карман̣а̄
ш́атрур митрам уда̄сӣнах̣
кармаива гурур ӣш́варах̣

Пословный перевод

деха̄н — материальные тела; учча-авача̄н — высшие и низшие; джантух̣ — обусловленное живое существо; пра̄пйа — обретя; утср̣джати — оставляет; карман̣а̄ — последствиями материальной деятельности; ш́атрух̣ — враг; митрам — друг; уда̄сӣнах̣ — посторонний; карма — материальная деятельность; эва — только; гурух̣ — духовный учитель; ӣш́варах̣ — господин.

Перевод

Поскольку именно карма является причиной того, что обусловленное живое существо получает и покидает различные тела высших и низших типов, только она, карма, — наш враг, друг и беспристрастный свидетель, наш духовный учитель и господин.

Комментарий

Даже полубоги связаны и ограничены законами кармы. «Брахма-самхита» (5.54) не оставляет в этом никаких сомнений. Там говорится, что даже Индра подчиняется закону кармы: йас тв индра-гопам атха вендрам ахо сва-карма-бандха̄нурӯпа- пхала-бха̄джанам а̄таноти. Верховный Господь, Говинда, награждает всех живых существ результатами их поступков. Это касается как могущественного Индры, царя материального рая, так и ничтожного насекомого индра-гопа. В «Бхагавад-гите» (7.20) также говорится: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа- девата̄х̣. Те, кто растратил свой разум в погоне за материальными наслаждениями, предаются полубогам, вместо того чтобы поклоняться Верховному Господу. На самом деле полубоги не в состоянии давать людям дары независимо от Бога. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите»: майаива вихита̄н хи та̄н. Все блага исходят от Самого Господа.

Поэтому не так уж неправ тот, кто утверждает, будто поклоняться полубогам бесполезно, ибо сами полубоги подчиняются закону кармы. Таково реальное положение дел. Однако Господь Кришна, Верховная Личность Бога, не зависит от законов кармы; напротив, Он может по Своему желанию даровать кому-то Свою милость или лишить ее. Это подтверждается в том же стихе «Брахма- самхиты», который цитировался выше, в третьей его строке: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — «Верховный Господь сжигает всю карму тех, кто с любовью служит Ему». Мало того, что Господь неподвластен материальным законам: Ему под силу немедленно освободить от бремени этих законов того, кто удовлетворит Его своим бескорыстным служением. Верховный Господь обладает абсолютной свободой, и, предавшись Ему, мы сможем избавиться от оков кармы и выйти из-под неумолимой власти ее законов.

Текст

тасма̄т сампӯджайет карма
свабха̄ва-стхах̣ сва-карма-кр̣т
ан̃джаса̄ йена вартета
тад эва̄сйа хи даиватам

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сампӯджайет — пусть как следует почитает; карма — предписанную деятельность; свабха̄ва — в положении, соответствующем (своей) обусловленной природе; стхах̣ — пребывающий; сва-карма — свои предписанные обязанности; кр̣т — выполняющий; ан̃джаса̄ — легко; йена — которой; вартета — каждый живет; тат — это; эва — несомненно; асйа — его; хи — ведь; даиватам — божество.

Перевод

Вот почему следует со всей серьезностью поклоняться самой́ деятельности. Человек должен занимать положение, соответствующее его природе, и исполнять свой долг. На самом деле то, что позволяет нам жить, должно по праву считаться нашим божеством.

Комментарий

Здесь Господь Кришна выдвигает абсурдную, но популярную в наше время теорию: наша работа — это наш Бог, и поклоняться следует именно ей. Однако при ближайшем рассмотрении окажется, что работа наша — это всего лишь взаимодействие материального тела с материальной природой. Сам Кришна уже не в шутку говорит об этом в «Бхагавад-гите» (3.28): гуна̄ гун̣ешу вартанта. Философия карма-мимамсы утверждает, что праведные поступки в этой жизни приводят к лучшей жизни в будущем. Если это так, то должна существовать душа, обладающая сознанием и не имеющая ничего общего с материальным телом. А если и это так, то зачем трансцендентной душе поклоняться взаимодействию бренного тела и материальной природы? Если в данном стихе слова сампӯджайет карма указывают на то, что нужно поклоняться законам кармы, которые повелевают нашей деятельностью, то вполне резонно спросить: что значит «поклоняться законам», откуда вообще взялись эти законы и кто обеспечивает их соблюдение? Утверждать, будто законы создали мир и продолжают его поддерживать, бессмысленно, так как в природе закона нет ничего такого, что позволяло бы ему породить бытие, которое ему предстоит поддерживать. На самом деле любое поклонение предназначено лишь для Самого Кришны, что и будет доказано в этой главе.

Текст

а̄джӣвйаикатарам̇ бха̄вам̇
йас тв анйам упаджӣвати
на тасма̄д виндате кшемам̇
джа̄ра̄н на̄рй асатӣ йатха̄

Пословный перевод

а̄джӣвйа — поддерживающее жизнь; экатарам — единственное; бха̄вам — существо; йах̣ — который; ту — но; анйам — к другому; упаджӣвати — обращается; на — не; тасма̄т — от него; виндате — получает; кшемам — истинное благо; джа̄ра̄т — от возлюбленного; на̄рӣ — женщина; асатӣ — нецеломудренная; йатха̄ — как.

Перевод

Если что-либо поддерживает нашу жизнь, а мы ищем прибежища в другом, неужели сможем мы обрести истинное благо? Мы станем похожи на распутную женщину, которая никогда не обретет подлинного блага, поддерживая связь со своим любовником.

Комментарий

Слово кшемам означает не просто накопление денег, а истинное процветание. Здесь Господь Кришна смело утверждает, что, подобно тому как женщина никогда не обретет хорошей репутации и не станет мудрее, если будет общаться со своим любовником, жители Вриндавана не станут счастливее, если будут пренебрегать истинным источником своего процветания и вместо этого поклоняться Индре. Как пишет Шрила Джива Госвами, ту дерзость, с которой Кришна обратился к Своему отцу и другим старшим родственникам, следует считать проявлением Его трансцендентного гнева, который вскипел в сердце Господа, когда Он увидел, что Его вечные слуги поклоняются ничем не примечательному полубогу.

Текст

вартета брахман̣а̄ випро
ра̄джанйо ракшайа̄ бхувах̣
ваиш́йас ту ва̄ртайа̄ джӣвеч
чхӯдрас ту двиджа-севайа̄

Пословный перевод

вартета — пусть живет; брахман̣а̄ — Ведами; випрах̣брахман; ра̄джанйах̣ — правитель; ракшайа̄ — защитой; бхувах̣ — земли; ваиш́йах̣вайшья; ту — же; ва̄ртайа̄ — торговлей; джӣвет — пусть живет; ш́ӯдрах̣шудра; ту — же; двиджа-севайа̄ — служением дваждырожденным — брахманам, кшатриям и вайшьям.

Перевод

Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа дваждырожденным.

Комментарий

Прославив карму, Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности, соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность, основанную на прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку варнашрамой — ведической социальной системой.

Текст

кр̣ши-ва̄н̣иджйа-го-ракша̄
кусӣдам̇ тӯрйам учйате
ва̄рта̄ чатур-видха̄ татра
вайам̇ го-вр̣ттайо ’ниш́ам

Пословный перевод

кр̣ши — земледелие; ва̄н̣иджйа — торговля; го-ракша̄ — и защита коров; кусӣдам — дача денег взаймы; тӯрйам — четвертое; учйате — говорится; ва̄рта̄ — долг; чатух̣-видха̄ — четырех видов; татра — здесь; вайам — мы; го-вр̣ттайах̣ — занятые защитой коров; аниш́ам — постоянно.

Перевод

Долг вайшьев состоит из четырех видов деятельности: возделывания земли, торговли, заботы о коровах и ростовщичества. Наша община постоянно занята одним делом — заботой о коровах.

Текст

саттвам̇ раджас тама ити
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣
раджасотпадйате виш́вам
анйонйам̇ вивидхам̇ джагат

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — так; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; анта — разрушения; хетавах̣ — причины; раджаса̄гуной страсти; утпадйате — возникает; виш́вам — вселенная; анйонйам — соединением мужского и женского начал; вивидхам — разнообразен; джагат — мир.

Перевод

Причиной сотворения, поддержания и разрушения являются три гуны природы — благость, страсть и невежество. В частности, гуна страсти творит вселенную и через соединение мужского и женского начал создает все многообразие видов.

Комментарий

Предвидя возможные возражения пастухов, что, дескать, их жизнь, посвященная заботе о коровах, зависит от Господа Индры, который посылает дожди, Господь Кришна начинает проповедовать механистическую теорию возникновения мира, известную под именем атеистической санкхьи. Склонность приписывать механистическим, на первый взгляд, явлениям природы статус единственной причины всего сущего не нова. Еще пять тысяч лет назад Господь Кришна ссылался на основные положения этой доктрины, которая уже в то время имела хождение среди людей.

Текст

раджаса̄ чодита̄ мегха̄
варшантй амбӯни сарватах̣
праджа̄с таир эва сидхйанти
махендрах̣ ким̇ каришйати

Пословный перевод

раджаса̄ — страстью; чодита̄х̣ — побуждаемые; мегха̄х̣ — тучи; варшанти — изливают; амбӯни — во́ды; сарватах̣ — повсюду; праджа̄х̣ — жители; таих̣ — этими (водами); эва — поистине; сидхйанти — поддерживают существование; маха̄-индрах̣ — великий Индра; ким — что; каришйати — поделает.

Перевод

Под влиянием материальной гуны страсти тучи проливают повсюду дожди и тем самым поддерживают жизнь всех живых существ. Какое отношение к этому имеет великий Индра?

Комментарий

Господь Кришна продолжает объяснять механистическую концепцию бытия, завершая ее словами махендрах̣ ким̇ каришйати — «Кому нужен великий Индра, если пищу для всех живых существ производит дождь, посланный тучами, которые, в свою очередь, подчиняются гуне страсти?» Слово сарватах̣ указывает на необыкновенную щедрость туч, проливающих дождь даже над океанами, скалами и пустошами, где нет особой нужды в пресной воде.

Текст

на нах̣ пуроджанапада̄
на гра̄ма̄ на гр̣ха̄ вайам
ванаукасас та̄та нитйам̇
вана-ш́аила-нива̄синах̣

Пословный перевод

на — не; нах̣ — нам; пурах̣ — города; джана-пада̄х̣ — густонаселенные места; на — не; гра̄ма̄х̣ — деревни; на — не; гр̣ха̄х̣ — обитающие в постоянных жилищах; вайам — мы; вана-окасах̣ — живущие в лесах; та̄та — о дорогой отец; нитйам — всегда; вана — в лесах; ш́аила — среди холмов; нива̄синах̣ — живущие.

Перевод

Мой дорогой отец, наш дом — не в городах и деревнях. Будучи лесными жителями, мы обитаем в лесах и на холмах.

Комментарий

Здесь Господь Кришна указывает на то, что жители Вриндавана должны признать свою неразрывную связь с холмом Говардхана и лесом Вриндавана и перестать беспокоиться об Индре, который находится далеко. Сделав такое заключение, в следующем стихе Господь Кришна предложит пастухам смелую идею.

Текст

тасма̄д гава̄м̇ бра̄хман̣а̄на̄м
адреш́ ча̄рабхйата̄м̇ макхах̣
йа индра-йа̄га-самбха̄ра̄с
таир айам̇ са̄дхйата̄м̇ макхах̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; гава̄м — ради коров; бра̄хман̣а̄на̄м — ради брахманов; адрех̣ — ради холма (Говардхана); ча — и; а̄рабхйата̄м — пусть начнется; макхах̣ — жертвоприношение; йе — которые; индра- йа̄га — жертвоприношения, предназначенного для Индры; самбха̄ра̄х̣ — атрибуты; таих̣ — ими; айам — это; са̄дхйата̄м — пусть совершится; макхах̣ — жертвоприношение.

Перевод

Давайте же устроим жертвоприношение для удовольствия коров, брахманов и холма Говардхана! Мы можем использовать в нем все, что было приготовлено для поклонения Индре.

Комментарий

Господь Кришна известен как го-бра̄хман̣а- хита, благодетель коров и брахманов. Он не случайно упомянул местных брахманов: Господу очень дороги те, кто строго следует принципам божественной ведической культуры.

Текст

пачйанта̄м̇ вивидха̄х̣ па̄ка̄х̣
сӯпа̄нта̄х̣ па̄йаса̄дайах̣
сам̇йа̄ва̄пӯпа-ш́ашкулйах̣
сарва-дохаш́ ча гр̣хйата̄м

Пословный перевод

пачйанта̄м — да будут приготовлены; вивидха̄х̣ — многочисленные; па̄ка̄х̣ — блюда; сӯпа-анта̄х̣ — включающие овощные супы; па̄йаса-а̄дайах̣ — сладкий рис и другие; сам̇йа̄ва-а̄пӯпа — жареные и печеные пирожки; ш́ашкулйах̣ — большие круглые пироги из рисовой муки; сарва — всё; дохах̣ — то, что получают из молока коров; ча — и; гр̣хйата̄м — да будет взято.

Перевод

Давайте приготовим побольше разных блюд, от сладкого риса до овощных супов! Нужно сделать много пирогов — и печеных, и жареных; также в этом жертвоприношении следует использовать всевозможные молочные продукты.

Комментарий

Слово сӯпа может обозначать и суп из бобов, и тушеные овощи. Чтобы отпраздновать Говардхана-пуджу, Господь Кришна повелел приготовить горячие супы и холодные блюда вроде сладкого риса, а также принести всевозможные молочные продукты.

Текст

хӯйанта̄м агнайах̣ самйаг
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
аннам̇ баху-гун̣ам̇ тебхйо
дейам̇ во дхену-дакшин̣а̄х̣

Пословный перевод

хӯйанта̄м — да будут призваны; агнайах̣ — жертвенные огни; самйак — правильно; бра̄хман̣аих̣брахманами; брахма-ва̄дибхих̣ — знатоками Вед; аннам — пища; баху-гун̣ам — хорошо приготовленная; тебхйах̣ — им; дейам — да будет предложена; вах̣ — вами; дхену-дакшин̣а̄х̣ — коровы и другие дары.

Перевод

Брахманы, знатоки ведических мантр, должны по всем правилам призвать жертвенные огни. После этого следует накормить жрецов изысканной пищей и наградить их коровами и другими дарами.

Комментарий

По мнению Шрилы Шридхары Свами, Господь Шри Кришна давал Своему отцу и всем жителям Вриндавана такие подробные указания, чтобы обеспечить высокий уровень жертвоприношения, а также чтобы усилить веру Нанды и всех остальных в то, что они поступают верно. Вот почему Господь сказал, что для проведения жертвоприношения необходимы сведущие брахманы, различные виды жертвенного огня и раздача пожертвований. Для успеха жертвоприношения всё нужно было сделать в соответствии с указаниями Господа.

Текст

анйебхйаш́ ча̄ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла-патитебхйо йатха̄рхатах̣
йавасам̇ ча гава̄м̇ даттва̄
гирайе дӣйата̄м̇ балих̣

Пословный перевод

анйебхйах̣ — другим; ча — также; а̄-ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла — начиная с собак и собакоедов; патитебхйах̣ — низшим существам; йатха̄ — как; архатах̣ — приличествует (в каждом конкретном случае); йавасам — траву; ча — и; гава̄м — для коров; даттва̄ — дав; гирайе — горе́ (Говардхане); дӣйата̄м — да будет принесено; балих̣ — соответствующее подношение.

Перевод

Накормив как следует всех, включая даже таких падших существ, как собаки и чандалы (собакоеды), вы должны дать коровам травы, а затем с почтением поднести дары холму Говардхана.

Текст

св-алан̇кр̣та̄ бхуктавантах̣
св-анулипта̄х̣ су-ва̄сасах̣
прадакшин̣а̄м̇ ча курута
го-випра̄нала-парвата̄н

Пословный перевод

су-алан̇кр̣та̄х̣ — красиво украшенные; бхуктавантах̣ — насытившиеся; су-анулипта̄х̣ — умащенные сандаловой пастой, приносящей благо; су-ва̄сасах̣ — облаченные в роскошные наряды; прадакшин̣а̄м — обход; ча — и; курута — совершите; го — коров; випрабрахманов; анала — жертвенного огня; парвата̄н — и холма (Говардхана).

Перевод

Наевшись досыта, все вы должны облачиться в лучшие наряды, надеть самые дорогие украшения, покрыть тела сандаловой пастой и в почтении обойти вокруг коров, брахманов, жертвенного огня и холма Говардхана.

Комментарий

Господь хотел, чтобы все люди и даже животные попробовали удивительного бхагават-прасада, освященной пищи, предложенной Господу. Чтобы создать праздничное настроение, Господь попросил Своих родственников надеть красивые наряды и дорогие украшения, а также освежить тело драгоценной сандаловой пастой. И все же самой важной частью церемонии должно было стать почитание благочестивых брахманов, коров, жертвенного огня и холма Говардхана.

Текст

этан мама матам̇ та̄та
крийата̄м̇ йади рочате
айам̇ го-бра̄хман̣а̄дрӣн̣а̄м̇
махйам̇ ча дайито макхах̣

Пословный перевод

этат — эта; мама — Моя; матам — мысль; та̄та — о отец; крийата̄м — пусть осуществится; йади — если; рочате — доставляет удовольствие; айам — эта; го-бра̄хман̣а-адрӣн̣а̄м — коров, брахманов и холма Говардхана; махйам — Мне; ча — также; дайитах̣ — дорого; макхах̣ — жертвоприношение.

Перевод

Таково Мое предложение, о отец, и, если оно тебе по душе, осуществи же его. Это жертвоприношение доставит удовольствие коровам, брахманам, холму Говардхана и, конечно же, Мне.

Комментарий

То, что приносит удовольствие брахманам, коровам и Самому Верховному Господу, благоприятно и для всех остальных. Духовно слепые «современные» люди не понимают этого и потому поддерживают «научный» подход к жизни, который неуклонно ведет весь мир к гибели.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄ла̄тмана̄ бхагавата̄
ш́акра-дарпа-джигха̄м̇сайа̄
проктам̇ ниш́амйа нанда̄дйа̄х̣
са̄дхв агр̣хн̣анта тад-вачах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ка̄ла-а̄тмана̄ — явившим Себя как сила времени; бхагавата̄ — Верховным Господом; ш́акра — Индры; дарпа — гордость; джигха̄м̇сайа̄ — для уничтожения; проктам — сказанное; ниш́амйа — выслушав; нанда- а̄дйа̄х̣ — Нанда и другие старейшины-пастухи; са̄дху — великолепными; агр̣хн̣анта — признали; тат-вачах̣ — Его речи.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Господь Кришна, само вечное время во всем его могуществе, пожелал сокрушить гордыню Индры. Выслушав предложение Шри Кришны, Нанда и другие старейшины Вриндавана признали его вполне разумным.

Текст

татха̄ ча вйададхух̣ сарвам̇
йатха̄ха мадхусӯданах̣
ва̄чайитва̄ свастй-айанам̇
тад-дравйен̣а гири-двиджа̄н
упахр̣тйа балӣн самйаг
а̄др̣та̄ йавасам̇ гава̄м
го-дхана̄ни пураскр̣тйа
гирим̇ чакрух̣ прадакшин̣ам

Пословный перевод

татха̄ — так; ча — и; вйададхух̣ — совершили; сарвам — всё; йатха̄ — как; а̄ха — сказал; мадхусӯданах̣ — Господь Кришна; ва̄чайитва̄ — побудив (брахманов) читать нараспев; свасти-айанам — благоприятные гимны; тат-дравйен̣а — принадлежностями для поклонения ему (Индре); гири — холму; двиджа̄н — и брахманам; упахр̣тйа — предложив; балӣн — подношения; самйак — должным образом; а̄др̣та̄х̣ — преисполненные почтения; йавасам — траву; гава̄м — для коров; го-дхана̄ни — быков, коров и телят; пураскр̣тйа — пропустив вперед; гирим — холма; чакрух̣ — совершили; прадакшин̣ам — обход.

Перевод

Пастухи сделали все, как сказал Мадхусудана. Пока брахманы декламировали благоприятные ведические мантры, жители Вриндавана с благоговением и почтением стали подносить им и холму Говардхана все то, что они собирались приносить в жертву Индре. Они также накормили коров сочной травой. Затем, пустив коров, быков и телят впереди себя, все они обошли вокруг Говардханы.

Комментарий

Жители Вриндавана были всецело преданы Господу Кришне. Он был смыслом их существования. Будучи вечными спутниками Господа, они, в сущности, были равнодушны к Господу Индре и жертвенным ритуалам в его честь. И уж конечно, их не заинтересовала механистическая философия, которую проповедовал Кришна. Они просто любили Его и из любви к Нему сделали все, о чем Он их просил.

Их искренняя любовь вовсе не была признаком узости взглядов или невежества, ибо они были преданы Высшей Абсолютной Истине, Господу, внутри кого покоится все творение. Таким образом, жители Вриндавана постоянно соприкасались с высшей, изначальной истиной, которая лежит в основе всех других истин, — с Самим Шри Кришной, причиной всех причин, тем, кто поддерживает жизнь во всем живом. Жители Вриндавана были поглощены любовным служением Высшей Абсолютной Истине, и потому их по праву можно считать самыми удачливыми, самыми умными и самыми практичными людьми во всем мире.

Текст

ана̄м̇сй анад̣уд-йукта̄ни
те ча̄рухйа св-алан̇кр̣та̄х̣
гопйаш́ ча кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и
га̄йантйах̣ са-двиджа̄ш́ишах̣

Пословный перевод

ана̄м̇си — на повозки; анад̣ут-йукта̄ни — запряженные быками; те — они; ча — и; а̄рухйа — взойдя; су-алан̇кр̣та̄х̣ — красиво украшенные; гопйах̣ — пасту́шки; ча — и; кр̣шн̣а-вӣрйа̄н̣и — славу Кришны; га̄йантйах̣ — воспевающие; са — вместе; двиджабрахманов; а̄ш́ишах̣ — с благословениями.

Перевод

Нарядно украшенные жены пастухов ехали на повозках, запряженных быками, и пели песни, прославлявшие Кришну. Пение их сливалось с голосами брахманов, раздававших благословения.

Текст

кр̣шн̣ас тв анйатамам̇ рӯпам̇
гопа-виш́рамбхан̣ам̇ гатах̣
ш́аило ’смӣти бруван бхӯри
балим а̄дад бр̣хад-вапух̣

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — же; анйатамам — другой; рӯпам — трансцендентный облик; гопа-виш́рамбхан̣ам — усиливающий веру пастухов; гатах̣ — принявший; ш́аилах̣ — гора; асми — Я есть; ити — так; бруван — говорящий; бхӯри — богатые; балим — подношения; а̄дат — съел; бр̣хат-вапух̣ — обладающий огромным телом.

Перевод

Затем Кришна принял невиданный ранее гигантский облик. Он сделал это, чтобы укрепить веру пастухов. «Я гора Говардхана!» — провозгласил Он и вмиг поглотил обильные подношения.

Комментарий

В двадцать четвертой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Когда всё было готово, Кришна вырос до небес и в этом новом божественном облике объявил жителям Вриндавана, что Он Сам и есть холм Говардхана. Он хотел убедить Своих преданных, что холм Говардхана неотличен от Него Самого. Потом Кришна стал есть все приготовленные яства. Понимание того, что Кришна и холм Говардхана неотличны друг от друга, до сих пор живет в умах людей, поэтому великие преданные берут с холма Говардхана камни и поклоняются им так же, как изваяниям Кришны в храмах. Участники Движения сознания Кришны тоже могут собирать небольшие камни на холме Говардхана и поклоняться им дома, ибо поклоняться им — все равно что поклоняться Божеству».

Послушавшись Господа Кришну, жители Вриндавана пошли на большой риск. Он убедил их отменить жертвоприношение, предназначенное для могущественного правителя вселенной, и вместо этого поклоняться холму Говардхана. Пастухи поступили так лишь из любви к Кришне, и теперь, желая доказать, что решение их было верным, Господь Кришна принял невиданный ранее, огромный, как гора, трансцендентный облик и показал, что Он Сам и есть холм Говардхана.

Текст

тасмаи намо враджа-джанаих̣
саха чакра а̄тмана̄тмане
ахо паш́йата ш́аило ’сау
рӯпӣ но ’нуграхам̇ вйадха̄т

Пословный перевод

тасмаи — Ему; намах̣ — поклонение; враджа-джанаих̣ — с жителями Враджа; саха — вместе; чакре — (Он) совершил; а̄тмана̄ — Сам; а̄тмане — Себе; ахо — ах; паш́йата — посмотрите; ш́аилах̣ — холм; асау — этот; рӯпӣ — проявившийся как личность; нах̣ — нам; ануграхам — милость; вйадха̄т — даровал.

Перевод

Вместе со всеми жителями Враджа Господь склонился перед холмом Говардхана, таким образом выражая почтение Самому Себе. Затем Он произнес: «Только взгляните! Этот холм принял человеческий облик и одарил нас своей милостью!»

Комментарий

Из этого стиха становится ясно, что Господь Кришна одновременно явил Себя в двух обликах. Он находился среди обитателей Враджа в Своем обычном образе маленького пастушка и одновременно принял гигантскую форму холма Говардхана. Следовательно, Кришна в облике маленького мальчика вместе с другими обитателями Вриндавана поклонился Своему новому воплощению, холму Говардхана, а затем объявил, что все они получили милость этого божественного холма. Эти трансцендентные поступки Кришны как нельзя лучше соответствовали веселой атмосфере праздника.

Текст

эшо ’ваджа̄нато мартйа̄н
ка̄ма-рӯпӣ ванаукасах̣
ханти хй асмаи намасйа̄мах̣
ш́арман̣е а̄тмано гава̄м

Пословный перевод

эшах̣ — этот; аваджа̄натах̣ — тех, кто пренебрегает; мартйа̄н — смертных; ка̄ма-рӯпӣ — по желанию принимающий любой облик (например, змей, живущих на холме); вана-окасах̣ — жителей леса; ханти — убьет; хи — несомненно; асмаи — ему; намасйа̄мах̣ — давайте поклонимся; ш́арман̣е — для защиты; а̄тманах̣ — себя; гава̄м — коров.

Перевод

«Этот холм Говардхана может принять любой облик по своему желанию и убить всякого лесного жителя, которому вздумается пренебречь им. Поэтому давайте склонимся перед ним, чтобы обезопасить себя и своих коров».

Комментарий

Ка̄ма-рӯпӣ означает, что Говардхана может принять облик ядовитых змей, диких животных или падающих камней и так убить любого человека.

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, в этой главе Господь выдвинул шесть основных положений Своей теории: 1) судьба человека определяется только его кармой; 2) верховным повелителем каждого является его обусловленная природа; 3) гуны природы повелевают всем сущим; 4) Верховный Господь — всего-навсего один из элементов механизма кармы; 5) Он подчиняется закону кармы; и 6) человек должен поклоняться только своему труду.

Господь выдвинул эти аргументы вовсе не потому, что действительно так считал, а потому, что хотел остановить готовящееся для Индры жертвоприношение и начать новое, в честь Своего воплощения — холма Говардхана. Этим поступком Господь задумал разозлить заносчивого полубога.

Текст

итй адри-го-двиджа-макхам̇
ва̄судева-прачодита̄х̣
йатха̄ видха̄йа те гопа̄
саха-кр̣шн̣а̄ враджам̇ йайух̣

Пословный перевод

ити — так; адри — холму Говардхана; го — коровам; двиджа — и брахманам; макхам — великое жертвоприношение; ва̄судева — Господом Кришной; прачодита̄х̣ — побужденные; йатха̄ — как полагается; видха̄йа — совершив; те — они; гопа̄х̣ — пастухи; саха- кр̣шн̣а̄х̣ — сопровождаемые Господом Кришной; враджам — во Врадж; йайух̣ — отправились.

Перевод

Завершив великое жертвоприношение во славу холма Говардхана, коров и брахманов, которое начал Господь Ва̄судева [Кришна], пастухи вместе с Ним вернулись в свою деревню, во Врадж.

Комментарий

Несмотря на то что Говардхана-пуджа прошла в веселой и праздничной обстановке, этим дело не кончилось. Получив известия о Говардхана-ягье, Индра, обладающий необычайным могуществом, страшно разгневался. О том, что за этим последовало, рассказывается в следующей главе.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Поклонение холму Говардхана».