ШБ 10.18.6

अगाधतोयह्रदिनीतटोर्मिभि-
र्द्रवत्पुरीष्या: पुलिनै: समन्तत: ।
न यत्र चण्डांशुकरा विषोल्बणा
भुवो रसं शाद्वलितं च गृह्णते ॥ ६ ॥
ага̄дха-тойа-храдинӣ-тат̣ормибхир
драват-пурӣшйа̄х̣ пулинаих̣ самантатах̣
на йатра чан̣д̣а̄м̇ш́у-кара̄ вишолбан̣а̄
бхуво расам̇ ш́а̄двалитам̇ ча гр̣хн̣ате

Пословный перевод

ага̄дхаочень глубоки; тойачьи воды; храдинӣрек; тат̣ау берега; ӯрмибхих̣волнами; драваттекучая; пурӣшйа̄х̣те, чья грязь; пулинаих̣песчаными берегами; самантатах̣отовсюду; нане; йатрагде; чан̣д̣асолнца; ам̇ш́у- кара̄х̣лучи; вишасловно яд; улбан̣а̄х̣свирепые; бхувах̣земли; расамсок; ш́а̄двалитамзелень; чаи; гр̣хн̣атеотнимают.

Перевод

Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.