Шримад-бхагаватам 10.18.5
Текст
сарит-сарах̣-прасраван̣орми-ва̄йуна̄
кахла̄ра-кан̃джотпала-рен̣у-ха̄рин̣а̄
на видйате йатра ванаукаса̄м̇ даво
нида̄гха-вахнй-арка-бхаво ’ти-ш́а̄двале
кахла̄ра-кан̃джотпала-рен̣у-ха̄рин̣а̄
на видйате йатра ванаукаса̄м̇ даво
нида̄гха-вахнй-арка-бхаво ’ти-ш́а̄двале
Пословный перевод
сарит — рек; сарах̣ — озер; прасраван̣а — (соприкоснувшимися) с течением; ӯрми — волнами; ва̄йуна̄ — ветром; кахла̄ра-кан̃джа- утпала — лотосов кахлара,
Перевод
Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.