ШБ 10.18.5

सरित्सर:प्रस्रवणोर्मिवायुना
कह्लारकुञ्जोत्पलरेणुहारिणा ।
न विद्यते यत्र वनौकसां दवो
निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ॥ ५ ॥
сарит-сарах̣-прасраван̣орми-ва̄йуна̄
кахла̄ра-кан̃джотпала-рен̣у-ха̄рин̣а̄
на видйате йатра ванаукаса̄м̇ даво
нида̄гха-вахнй-арка-бхаво ’ти-ш́а̄двале

Пословный перевод

саритрек; сарах̣озер; прасраван̣а(соприкоснувшимися) с течением; ӯрмиволнами; ва̄йуна̄ветром; кахла̄ра-кан̃джа- утпалалотосов кахлара, канджа и утпала; <mi>рен̣упыльцу; ха̄рин̣а̄уносящим; на видйатене возникает; йатрагде; вана-окаса̄мдля жителей леса; давах̣мучительная жара; нида̄гхалета; вахнилесными пожарами; аркасолнцем; бхавах̣порождаемая; ати-ш́а̄двалетам, где вдоволь сочной зеленой травы..

Перевод

Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.