ШБ 10.18.5
Деванагари
सरित्सर:प्रस्रवणोर्मिवायुना
कह्लारकुञ्जोत्पलरेणुहारिणा ।
न विद्यते यत्र वनौकसां दवो
निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ॥ ५ ॥
कह्लारकुञ्जोत्पलरेणुहारिणा ।
न विद्यते यत्र वनौकसां दवो
निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ॥ ५ ॥
Текст стиха
сарит-сарах̣-прасраван̣орми-ва̄йуна̄
кахла̄ра-кан̃джотпала-рен̣у-ха̄рин̣а̄
на видйате йатра ванаукаса̄м̇ даво
нида̄гха-вахнй-арка-бхаво ’ти-ш́а̄двале
кахла̄ра-кан̃джотпала-рен̣у-ха̄рин̣а̄
на видйате йатра ванаукаса̄м̇ даво
нида̄гха-вахнй-арка-бхаво ’ти-ш́а̄двале
Пословный перевод
сарит — рек; сарах̣ — озер; прасраван̣а — (соприкоснувшимися) с течением; ӯрми — волнами; ва̄йуна̄ — ветром; кахла̄ра-кан̃джа- утпала — лотосов кахлара, канджа и утпала; <mi>рен̣у — пыльцу; ха̄рин̣а̄ — уносящим; на видйате — не возникает; йатра — где; вана-окаса̄м — для жителей леса; давах̣ — мучительная жара; нида̄гха — лета; вахни — лесными пожарами; арка — солнцем; бхавах̣ — порождаемая; ати-ш́а̄двале — там, где вдоволь сочной зеленой травы..
Перевод
Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.