ШБ 10.17.21

तदा शुचिवनोद्भ‍ूतो दावाग्नि: सर्वतो व्रजम् ।
सुप्तं निशीथ आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥ २१ ॥
тада̄ ш́учи-ванодбхӯто
да̄ва̄гних̣ сарвато враджам
суптам̇ ниш́ӣтха а̄вр̣тйа
прадагдхум упачакраме

Пословный перевод

тада̄тогда; ш́училетнем; ванав лесу; удбхӯтах̣вспыхнувший; да̄ва-агних̣большой пожар; сарватах̣отовсюду; враджамнарод Вриндавана; суптамспящий; ниш́ӣтхев ночи; а̄вр̣тйаокружив; прадагдхумжечь; упачакраменачал.

Перевод

Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.