ШБ 10.16.56

कालिय उवाच
वयं खला: सहोत्पत्त्या तामसा दीर्घमन्यव: ।
स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रह: ॥ ५६ ॥
ка̄лийа ува̄ча
вайам̇ кхала̄х̣ сахотпаттйа̄
та̄маса̄ дӣргха-манйавах̣
свабха̄во дустйаджо на̄тха
лока̄на̄м̇ йад асад-грахах̣

Пословный перевод

ка̄лийах̣ ува̄чаКалия сказал; вайаммы; кхала̄х̣завистливые; саха утпаттйа̄самим происхождением; та̄маса̄х̣невежественные; дӣргха-манйавах̣постоянно озлобленные; свабха̄вах̣собственная материальная природа; дустйаджах̣трудноодолима; на̄тхао Господь; лока̄на̄мобычных душ; йатот которой; асатнереального и нечистого; грахах̣принятие.

Перевод

Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свою обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи — свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.