Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.15.7

Текст

нр̣тйантй амӣ ш́икхина ӣд̣йа муда̄ харин̣йах̣
курванти гопйа ива те прийам ӣкшан̣ена
сӯктаиш́ ча кокила-ган̣а̄ гр̣хам а̄гата̄йа
дханйа̄ ванаукаса ийа̄н хи сата̄м̇ нисаргах̣

Пословный перевод

нр̣тйанти — танцуют; амӣ — эти; ш́икхинах̣ — павлины; ӣд̣йа — о почитаемый Господь; муда̄ — с ликованием; харин̣йах̣ — оленихи; курванти — доставляют; гопйах̣гопи; ива — как; те — Тебе; прийам — удовольствие; ӣкшан̣ена — взглядами; сӯктаих̣ — ведическими гимнами; ча — и; кокила-ган̣а̄х̣ — кукушки; гр̣хам — в дом; а̄гата̄йа — придя; дханйа̄х̣ — удачливые; вана-окасах̣ — жители леса; ийа̄н — такова; хи — в самом деле; сата̄м — святых; нисаргах̣ — природа.

Перевод

О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пасту́шки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.