ШБ 10.15.36
Деванагари
तत: कृष्णं च रामं च ज्ञातयो धेनुकस्य ये ।
क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥ ३६ ॥
क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥ ३६ ॥
Текст стиха
татах̣ кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча
джн̃а̄тайо дхенукасйа йе
крошт̣а̄ро ’бхйадраван сарве
сам̇рабдха̄ хата-ба̄ндхава̄х̣
джн̃а̄тайо дхенукасйа йе
крошт̣а̄ро ’бхйадраван сарве
сам̇рабдха̄ хата-ба̄ндхава̄х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; ча — и; ра̄мам — на Господа Раму; ча — и; джн̃а̄тайах̣ — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; крошт̣а̄рах̣ — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; сам̇рабдха̄х̣ — разъяренные; хата-ба̄ндхава̄х̣ — друзья убитого.
Перевод
Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.
Комментарий
Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кр̣шн̣ам̇ ча ра̄мам̇ ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.